Am Donnerstag, den 11.09.2008, 21:27 +0200 schrieb Hendrik Richter: > Ich habe "synchronise" durchgängig mit "abgleichen" übersetzt. GNOME und > KDE verwenden beide sowohl "synchronisieren" als auch "abgleichen", > wobei mir bei KDE der Trend zu "abgleichen" zu gehen scheint. Ich bin > auch stark für "abgleichen" und schlage vor, die wenigen Vorkommen in > gnome-pilot, tomboy und gnome-system-tools dahingehend zu ändern.
"Abgleichen" finde ich in Ordnung, das Handbuch werde ich dahingehend ändern. Aber mir ist noch etwas anderes aufgefallen. Du übersetzt "sink" mit "Senke". Das klingt in diesem Zusammenhang etwas unpassend. In der Handbuch-Übersetzung hatte ich da schon etwas vorgegriffen und folgende Terminologie verwendet: data source - Datenquelle data sink - Datenempfänger Sink wird ja hier im Sinne von Sammelbecken benutzt, aber "Empfänger" trifft eigentlich eher den Sinn. Beim Zweiweg-Abgleich könnte es aber auch etwas irreführend sein. Hat vielleicht jemand andere Ideen? Conduit insgesamt ist noch ziemlich enttäuschend und wohl auch deshalb aus der Veröffentlichungsplanung rausgeflogen. Was mir persönlich am wichtigsten gewesen wäre, nämlich der Abgleich des Handy-Adressbuchs mit Evolution, funktioniert noch nicht einmal ansatzweise. Den Anspruch, ein universelles Werkzeug für den Datenabgleich zu sein, erfüllt Conduit daher noch lange nicht. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
