Guten Morgen,
alles klar.
Ich hab gestern Abend die angesprochenen Änderungen (Link) wieder
rückgängig gemacht und noch die Farben und weitere Übersetzungen
angefügt. Die Farbnamen hab ich mit Hilfe von
http://www.code-knacker.de/farbnamen.htm übersetzt.
Für "clickable" »(an)klickbares Element?« hab ich noch keine passende
Übersetzung gefunden.
Zum Pfeiltasten-Thema: ich habe Orca aktiviert und festgestellt, dass
die Pfeiltasten-Symbole nicht erkannt bzw. gelesen werden. Deshalb habe
ich diese Symbole wieder durch die Texte (hoch, runter) erstetzt. (auf
diese Idee hätte ich auch früher kommen können)
Den diff könnt ihr euch jetzt hier anschauen:
https://git.gnome.org/browse/orca/commit/?id=139df6a2de0c1a5fc80b0578d13a8288c5eb0127
Grüße, Benjamin
Am 20.09.2014 um 00:13 schrieb Chrys:
Hi Benjamin,
Ich denke nicht das im zusammenhang mit Orca immer das allgemeine
Wörterbuch hergezogen werden sollte. Orca ist für effizientes
arbeiten, auf sehr kurzen, aussagekräftigen text angewiesen (wie "Tab"
anstatt "Tabulator" oder "Hoch" statt "Pfeiltaste hoch") zu viel Text
stört hier den Arbeitsfluss (bremst damit die Arbeit aus) und geht
damit meiner Meinung nach am Prinzip der Screenreadersoftware vorbei.
Am Monitor ist viel platz um Text darzustellen. Diesen Platz hat orca
leider nicht (aufgrund der Tatsache das Text sequenziell ausgegeben wird).
Behinderten Menschen sollte hier nicht auf Grund von Standards das
leben schwerer gemacht werden als es ist ;).
Entschuldige, das mit den Pfeiltasten verstehe ich nicht ganz. Was ist
hier genau das Problem? (sorry vlt. ist auch einfach zu spät ;) )
Am 19.09.2014 um 16:30 schrieb Benjamin Steinwender:
Hallo Cris,
ich verstehe euer Anliegen. Wir haben bisher in unserem
Übersetzungswörterbuch den englischen "link" durch "Verweis"
abgebildet - daher wohl auch die Konsequenz der Änderungen:
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#L
Andererseits hab ich gerade nochmal in das Modul reingeschaut und
sehe, dass der Kommentar "Link - Link" auf das eben gemeldete Problem
hinweist. - sorry :(
Ich finde euren Vorschlag berechtigt und gebe natürlich meine
Zustimmung.
Ich würde hierbei aber auch soweit gehen und vorschlagen den Link (im
Kontext Hyperlink) generell zu verwenden und damit auch unser
Wörterbuch zu aktualisieren. Dazu würde ich noch gern die Meinung von
Christian Kirbach hören/lesen.
Ich erinnere mich noch, dass wir hier die Frage stellten, ob die
Sprachausgabe bei den ↑ (Hoch) und ↓ (Runter) Zeichen richtig
funktioniert, oder ob wie hier lieber ausschreiben sollen. Bitte hier
auch noch ein Feedback, dann pflegen wir das richtig ein.
Grüße, Benjamin
2014-09-19 13:30 GMT+02:00 Chrys <[email protected] <mailto:[email protected]>>:
Hallo Benjamin,
ich heise Chris (ein Orcauser aus Deutschland). Simon und Ich
hatten den letzen Translation commit eingesant. Ich habe gesehen
das du in deiner Übersetzung häufig "Link" durch Verweis ersetzt
hast. Ich empfinde das als unpraktisch da in der Sprachausgabe
weniger=mehr ist. Verweis benötigt länger in der Aussprache und
ist ja eigentlich auch nicht Umgangssprache. "klick mal auf den
Link" ist doch üblicher als "klick mal auf den Verweis". Jeder
der Orca verwendet und im Internet surft ist der Ausdruck Link
geläufiger.
Ich fände es Sinnvoll diese Änderung dahingehend weider
Rückgängig zu machen.
Was meinst du dazu?
Gruß Chris
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de