Indeed they might. But I am using tools like kde and microsoft localization to 
verify terms when translating things. It is not ideal, but it is better than 
nothing. It is sad to see all work that translators done hanging there and if 
something get misplaced, someone just need to report.

At.te,
Juliano

Sent with [ProtonMail](https://protonmail.com) Secure Email.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
Em terça-feira, agosto 18, 2020 9:05 AM, Daniel Mustieles García 
<daniel.mustie...@gmail.com> escreveu:

> Mmmm... I'm not sure about this. If Portuguese is different from Brazilian 
> and you don't have a full knowledge about it I don't think it's a good idea 
> to coordinate that team.
>
> I don't know how deep are the differences between both languages, but maybe a 
> Portuguese people might get confused reading some Brazilian terms.
>
> Regards
>
> El mar., 18 ago. 2020 a las 13:24, Rafael Fontenelle (<rafae...@gnome.org>) 
> escribió:
>
>> Hi, Juliano
>>
>> On Tue, Aug 18, 2020 at 8:17 AM Juliano Camargo via gnome-i18n
>> <gnome-i18n@gnome.org> wrote:
>>
>>> It depends on what you believe is "ready". Let make me clear, I am not a 
>>> Portuguese, I am Brazilian. I speak Portuguese but not as they do in 
>>> Portugal. Still, I am kind of learning how to speak like they do and I use 
>>> Linux as OS so "why not merge the two things?" I was asking myself.
>>
>> Have you considered joining Brazilian Portuguese translation team in
>> https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/ ?
>>
>> Best regards,
>> Rafael Fontenelle
>> _______________________________________________
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to