Ben "anahtarlık" demeyi öneriyorum. Anahtar
halkasının pek bir manası yok gibi.

--- Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Anahtar halkasi.
> 
> On Mon, 2005-07-25 at 20:25 +0300,
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Merhaba arkadaşlar.
> > 
> > aşağıdaki dizgede takıldım. Buradaki
> "keyring" kelimesini nasıl çevirebileceğiz acaba?
> > 
> > 
> > msgid "Couldn't store password in keyring"
> > msgstr ""
> > 
> > _______________________________________________
> > Gnome-Turk ePosta listesi
> > [email protected]
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 
> > _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 


Furkan Duman
Software Developer


                
____________________________________________________
Start your day with Yahoo! - make it your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs 
 
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap