Anahtar halkası bende herhangi bir anlam
uyandırmıyor. Motomot bir çeviri olmaması
açısından bu kelimeyi en iyi niteleyen anahtarlık
değil midir?

--- "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:

> Bekir SONAT wrote:
> 
> >Pazartesi 25 Temmuz 2005 20:25 tarihinde,
> [EMAIL PROTECTED] şunları 
> >yazmıştı: 
> >  
> >
> >>Merhaba arkadaşlar.
> >>
> >>aşağıdaki dizgede takıldım. Buradaki
> "keyring" kelimesini nasıl
> >>çevirebileceğiz acaba?
> >>
> >>
> >>msgid "Couldn't store password in keyring"
> >>msgstr ""
> >>    
> >>
> >
> >Köken oloarak, gardiyanların anahtarları
> bileklerine takmak için kullandıkları 
> >bilezik..
> >Kavram olarak da, PGP key'lerinin demet halinde
> saklandığı bir ortam'ı ifade 
> >edyior olsa gerek.
> >
> >Ne peki dersen, bilmiyorum..
> >
> >Kolay gelsin..
> >
> >  
> >
>
>------------------------------------------------------------------------
> >
> >_______________________________________________
> >Gnome-Turk ePosta listesi
> >[email protected]
> >http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> >  
> >
> Aslında ben de onun "PGP keylerinin saklandığı
> ortam olduğunu" kanısına
> vardım, fakat nasıl türkeleştireceğimi
> bilemedim. En nihayetinde
> *"Anahtar Halkası"* olarak çevirmeye karar verdim.
> 
> 
> > _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 


Furkan Duman
Software Developer


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. 
http://promotions.yahoo.com/new_mail
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap