Anahtar halkası bende herhangi bir anlam uyandırmıyor. Motomot bir çeviri olmaması açısından bu kelimeyi en iyi niteleyen anahtarlık deÄil midir?
--- "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bekir SONAT wrote: > > >Pazartesi 25 Temmuz 2005 20:25 tarihinde, > [EMAIL PROTECTED] Åunları > >yazmıÅtı: > > > > > >>Merhaba arkadaÅlar. > >> > >>aÅaÄıdaki dizgede takıldım. Buradaki > "keyring" kelimesini nasıl > >>çevirebileceÄiz acaba? > >> > >> > >>msgid "Couldn't store password in keyring" > >>msgstr "" > >> > >> > > > >Köken oloarak, gardiyanların anahtarları > bileklerine takmak için kullandıkları > >bilezik.. > >Kavram olarak da, PGP key'lerinin demet halinde > saklandıÄı bir ortam'ı ifade > >edyior olsa gerek. > > > >Ne peki dersen, bilmiyorum.. > > > >Kolay gelsin.. > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > >_______________________________________________ > >Gnome-Turk ePosta listesi > >[email protected] > >http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk > > > > > Aslında ben de onun "PGP keylerinin saklandıÄı > ortam olduÄunu" kanısına > vardım, fakat nasıl türkeleÅtireceÄimi > bilemedim. En nihayetinde > *"Anahtar Halkası"* olarak çevirmeye karar verdim. > > > > _______________________________________________ > Gnome-Turk ePosta listesi > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk > Furkan Duman Software Developer __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. http://promotions.yahoo.com/new_mail
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
