Dip not olarak da atil'in arapca'dan gelen bir kelime oldugunu belirteyim. Kokenine insek idle'in atil'dan geldigine de emin gibiyim (birader => brother gibi).
Ama cevirilerde yabanci kelime kullanmamaya ozen gostermemiz gerekiyor. Mesela 'ama' yerine lakin kullanmiyoruz, (buna benzer bir cok ornek var). TDK'da 'sureduran' diye bir kelime geciyor ama o da cok hos gelmiyor kulaga. On Sun, 2005-08-14 at 18:11 +0300, Onur Can CAKMAK wrote: > Selamlar, > > Barış'la bir türlü karar veremediğimiz bir konu oldu. > > "idle" ın tam karşılığının (ama gerçekten TAM =P) "atıl" olduğunu > düşünüyorum, aslında Barış da hemfikir bu konuda. Ama onun yerine > "beklemede" kullanmamızın uygun olacağını düşünüyor. Daha güzel duruyor > aslında ama "idle == atıl" diyorum hala =). > > Fikirleriniz? > > İyi günler > _______________________________________________ > Gnome-Turk ePosta listesi > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
