Dip not olarak da atil'in arapca'dan gelen bir kelime oldugunu
belirteyim. Kokenine insek idle'in atil'dan geldigine de emin gibiyim
(birader => brother gibi). 

Ama cevirilerde yabanci kelime kullanmamaya ozen gostermemiz gerekiyor.
Mesela 'ama' yerine lakin kullanmiyoruz, (buna benzer bir cok ornek
var). 

TDK'da 'sureduran' diye bir kelime geciyor ama o da cok hos gelmiyor
kulaga.

On Sun, 2005-08-14 at 18:11 +0300, Onur Can CAKMAK wrote:
> Selamlar,
> 
> Barış'la bir türlü karar veremediğimiz bir konu oldu.
> 
> "idle" ın tam karşılığının (ama gerçekten TAM =P) "atıl" olduğunu
> düşünüyorum, aslında Barış da hemfikir bu konuda. Ama onun yerine
> "beklemede" kullanmamızın uygun olacağını düşünüyor. Daha güzel duruyor
> aslında ama "idle == atıl" diyorum hala =).
> 
> Fikirleriniz?
> 
> İyi günler
> _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap