Hola, Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta..
En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases que comencen amb: "When on,". He trobat: Si s'habilita, Quan estigui habilitat, Si es marca l'opció, Quan està habilitat, Quan està activat. Per quina opció de les anteriors us decantaríeu? Xavier El dia 23 febrer de 2015, 23:03, Jordi Mas <[email protected]> ha escrit: > El 23/02/2015 a les 22:36, Xavier Beà ha escrit: > >> Hola, Jordi >> Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit >> 1.7.4 no trobo l'opció >> Xavier >> > > Ep Xavi! > > Jo el que faig és usar l'eina po2txt de Linux que converteix els fitxers > PO en text i llavors el passo. Si no uses Linux, quan l'acabis el fitxer > envia-me'l i te'l puc tornar en TXT perquè pugis passar-lo per un > corrector. La millor opció és LibreOffice amb LanguageTool que és > gramatical, però sinó qualsevol altre que usis habitualment et pot servir > > Atentament, > > Jordi, > > > -- > Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ > Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org > _______________________________________________ > GNOME mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >
_______________________________________________ GNOME mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
