Hola,

Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre
Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i
curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta..

En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases
que comencen amb: "When on,". He trobat:
Si s'habilita,
Quan estigui habilitat,
Si es marca l'opció,
Quan està habilitat,
Quan està activat.

Per quina opció de les anteriors us decantaríeu?

Xavier

El dia 23 febrer de 2015, 23:03, Jordi Mas <[email protected]> ha escrit:

> El 23/02/2015 a les 22:36, Xavier Beà ha escrit:
>
>> Hola, Jordi
>> Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit
>> 1.7.4 no trobo l'opció
>> Xavier
>>
>
> Ep Xavi!
>
> Jo el que faig és usar l'eina po2txt de Linux que converteix els fitxers
> PO en text i llavors el passo. Si no uses Linux, quan l'acabis el fitxer
> envia-me'l i te'l puc tornar en TXT perquè pugis passar-lo per un
> corrector. La millor opció és LibreOffice amb LanguageTool que és
> gramatical, però sinó qualsevol altre que usis habitualment et pot servir
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>
>
> --
> Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> [email protected]
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a