Hola Eulàlia,


Hola,

He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar
bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he
trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona
millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de
control*.

Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa".

Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del TERMCAT.

Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de
lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el
dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula
*Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*.
I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades
les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de*
*Tipus de lletra*.
Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja
que es fa pesat de llegir per exemple:
Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem,
tant per traduir com per llegir.

Què en penseu?

Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1].

A mi em sembla bé usar tipografia.

Atentament,

Jordi,

[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a