Hola Eulàlia

Hola,

No tinc clar la traducció d'aquests termes.

*
Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les
altres versions està traduït com a Ordre Z

Personalment trobo encertat "ordre de profunditat". A la Viquipèdia ho tenen ven explicat[1].

Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for
difference, XOR, division, or path cut.


*Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**,
**rectangle* o *quadre*del text

"Envergadura del text" em sembla bé ja que és refereix a l'espai màxim que pot ocupar un text.

Atentament,

Jordi,

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Z-order

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a