El 25/02/2015 a les 00:32, Xavier Beà ha escrit:
Hola,

Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre
Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i
curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta..

En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de
frases que comencen amb: "When on,". He trobat:
Si s'habilita,
Quan estigui habilitat,
Si es marca l'opció,
Quan està habilitat,
Quan està activat.

Jo em decantaria per la versió més simple i clara, per mi és "Quan està habilitat". Però hi ha altres que són correctes també, i és qüestió d'estil.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a