Hola,

 He fet una ullada al gnome-desktop.HEAD.ca.po, i hi he vist alguna
errada un poc greu, entre elles "qÃalitat", i "aÃo" i "menus" sense
accent.
He gosat orientalitzat aquell "aÃo" en el que hi faltava l'accent, i
l'he reescrit per "aixÃ" (per mi podeu tornar-lo a deixar com "aÃÃ").

Tambà m'he permÃs la llibertat de reescriure algunes traduccions (no cal
queles accepteu, perà les faltes s'haurien de corregir).
Podeu veure els canvis fets en el pedaà adjunt. Les lÃnies que comencen
amb "<" sÃn les que substitueixen les lÃnies que comencen amb ">".

Per exemple en el cas:
12c12
< "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n"

La lÃnia que diu "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n" se
substituirà per "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n".

Tambà he afegit el fitxer resultant d'aplicar el pedaà per si el voleu
revisar sencer.

Salut!

/Josep

P.D.: Per fer el diff he fet servir la versià HEAD que apareix a la web.
Va Jordi, para de fer servir el mame i aplica el pedaÃ! :)
12c12
< "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n"
212,214c212,213
< "GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a "
< "programadors d'aplicacions, que permet la creacià d'aplicacions completes i "
< "complexes."
---
> "El GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a "
> "programadors d'aplicacions, que permet crear tot tipus d'aplicacions."
221,222c220,221
< "GNOME inclou gairebà tot el que voleu veure al vostre ordinador, inclÃs el "
< "gestor de fitxers, navegador de web, menus i moltes aplicacions."
---
> "El GNOME inclou gairebà tot el que veieu en el vostre ordinador: el gestor "
> "de fitxers, navegador de web, menÃs i moltes altres aplicacions.\n"
232,233c231,232
< "GNOME Ãs un entorn d'escriptori Lliure, usable, estable i accessible per a "
< "la famÃlia de sistemes operatius tipus Unix."
---
> "El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
> "a sistemes operatius Unix."
241,242c240,241
< "de llanÃaments i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins "
< "dels escriptoris del Programari Lliure."
---
> "de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins "
> "dels escriptoris del programari lliure."
249,250c248,249
< "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la nostra gran comunitat. Gairebà tothom, amb "
< "o sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME."
---
> "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb o "
> "sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME."
259,260c258,259
< "en 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen "
< "traduccions, documentacià i control de qÃalitat."
---
> "el 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen "
> "traduccions, documentacià i control de qualitat."
390c389
< msgstr "Executa a un t_erminal"
---
> msgstr "Executa en un t_erminal"
414c413
< msgstr "_Proveu aÃo abans d'utilitzar:"
---
> msgstr "_Proveu aixà abans d'utilitzar:"
450c449
< msgstr "_Mostra consells en iniciar"
---
> msgstr "_Mostra consells a l'iniciar"
# gnome-desktop translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
# Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-20 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Menà d'accessoris"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "ProgramaciÃ"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Menà de jocs"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "GrÃfics"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Menà de grÃfics"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programes per a Internet i xarxes"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "MultimÃdia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menà multimÃdia"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Aplicacions d'ofimÃtica"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Aplicacions sense una categoria"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programes"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Menà de programes"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "PreferÃncies de l'escriptori"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "PreferÃncies que afecten a tot l'escriptori del GNOME"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistema"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Menà de sistema"

#: gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "El misteriÃs GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "El Gnom de goma estrident"

#: gnome-about/contributors.h:324
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda el peix del GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:139
msgid "The End!"
msgstr "Fi!"

#: gnome-about/gnome-about.c:428
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capÃalera."

#: gnome-about/gnome-about.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capÃalera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:470
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capÃalera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:495
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "No s'ha trobat el botà del logo del GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Â%sÂ: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:557
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreÃa Â%sÂ: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:809
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer amb la informacià sobre la versià del GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:878
msgid "Version"
msgstr "VersiÃ"

#: gnome-about/gnome-about.c:897
msgid "Distributor"
msgstr "DistribuÃdor"

#: gnome-about/gnome-about.c:916
msgid "Build Date"
msgstr "Data de construcciÃ"

#: gnome-about/gnome-about.c:998
msgid "About GNOME"
msgstr "Quant al GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1012
msgid "News"
msgstr "NotÃcies"

#: gnome-about/gnome-about.c:1022
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: gnome-about/gnome-about.c:1028
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"

#: gnome-about/gnome-about.c:1034
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amics del GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1040
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: gnome-about/gnome-about.c:1077
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Benvinguts a l'escriptori GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1094
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Us ha estat portat per:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1142
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"El GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a "
"programadors d'aplicacions, que permet crear tot tipus d'aplicacions."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"El GNOME inclou gairebà tot el que veieu en el vostre ordinador: el gestor "
"de fitxers, navegador de web, menÃs i moltes altres aplicacions.\n"

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
"a sistemes operatius Unix."

#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
"de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins "
"dels escriptoris del programari lliure."

#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb o "
"sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME."

#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centenars de persones han contribuÃt codi al GNOME des de que es va comenÃar "
"el 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen "
"traduccions, documentacià i control de qualitat."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer Â%sÂ: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en rebobinar el fitxer Â%sÂ: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer o directori normal."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746
msgid "No filename to save to"
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hi ha una URL per a llanÃar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No Ãs un element llanÃable"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llanÃar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ordre errÃnia (Exec) per a llanÃar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificacià desconeguda de: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Error a l'escriure Â%sÂ: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "AplicaciÃ"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "EnllaÃ"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "DispositiuFS"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

# No, res de "servici", Saplana. jm
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "TipusDeServei"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Ordre:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nom _genÃric:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "Navega per les icones"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executa en un t_erminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
msgid "Language"
msgstr "Llengua"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Generic name"
msgstr "Nom genÃric"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Proveu aixà abans d'utilitzar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
msgid "_Documentation:"
msgstr "_DocumentaciÃ:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Afegeix/Estableix"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Re_move"
msgstr "Supri_meix"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Suprimeix la traduccià de nom/comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
msgstr "BÃsic"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
msgstr "AvanÃat"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Mostra consells a l'iniciar"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Ãs desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
#~ "proveir un escriptori i una colÂleccià d'aplicacions amigables. Perquà "
#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programaciÃ, pot "
#~ "contribuir al GNOME."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarrega"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "FundaciÃ"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "So i vÃdeo"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Feu clic acà per a visitar el lloc: "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Llista de contribuÃdors al GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Noms dels contribuÃdors"

#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo del GNOME"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "I molts altres ..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Lloc de notÃcies del GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/";
#~ msgstr "http://www.gnome.org/";

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME Ãs una part del Projecte GNU"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "El fitxer Â%s tà un tipus MIME invÃlid: %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hogar"

#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Aplicacions domÃstiques"

#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "TipusDeMime"

Respondre per correu electrònic a