Hola, He fet una ullada al gnome-desktop.HEAD.ca.po, i hi he vist alguna errada un poc greu, entre elles "qÃalitat", i "aÃo" i "menus" sense accent. He gosat orientalitzat aquell "aÃo" en el que hi faltava l'accent, i l'he reescrit per "aixÃ" (per mi podeu tornar-lo a deixar com "aÃÃ").
Tambà m'he permÃs la llibertat de reescriure algunes traduccions (no cal queles accepteu, perà les faltes s'haurien de corregir). Podeu veure els canvis fets en el pedaà adjunt. Les lÃnies que comencen amb "<" sÃn les que substitueixen les lÃnies que comencen amb ">". Per exemple en el cas: 12c12 < "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n" --- > "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n" La lÃnia que diu "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n" se substituirà per "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n". Tambà he afegit el fitxer resultant d'aplicar el pedaà per si el voleu revisar sencer. Salut! /Josep P.D.: Per fer el diff he fet servir la versià HEAD que apareix a la web. Va Jordi, para de fer servir el mame i aplica el pedaÃ! :)
12c12 < "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n" --- > "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n" 212,214c212,213 < "GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a " < "programadors d'aplicacions, que permet la creacià d'aplicacions completes i " < "complexes." --- > "El GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a " > "programadors d'aplicacions, que permet crear tot tipus d'aplicacions." 221,222c220,221 < "GNOME inclou gairebà tot el que voleu veure al vostre ordinador, inclÃs el " < "gestor de fitxers, navegador de web, menus i moltes aplicacions." --- > "El GNOME inclou gairebà tot el que veieu en el vostre ordinador: el gestor " > "de fitxers, navegador de web, menÃs i moltes altres aplicacions.\n" 232,233c231,232 < "GNOME Ãs un entorn d'escriptori Lliure, usable, estable i accessible per a " < "la famÃlia de sistemes operatius tipus Unix." --- > "El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per " > "a sistemes operatius Unix." 241,242c240,241 < "de llanÃaments i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins " < "dels escriptoris del Programari Lliure." --- > "de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins " > "dels escriptoris del programari lliure." 249,250c248,249 < "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la nostra gran comunitat. Gairebà tothom, amb " < "o sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME." --- > "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb o " > "sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME." 259,260c258,259 < "en 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen " < "traduccions, documentacià i control de qÃalitat." --- > "el 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen " > "traduccions, documentacià i control de qualitat." 390c389 < msgstr "Executa a un t_erminal" --- > msgstr "Executa en un t_erminal" 414c413 < msgstr "_Proveu aÃo abans d'utilitzar:" --- > msgstr "_Proveu aixà abans d'utilitzar:" 450c449 < msgstr "_Mostra consells en iniciar" --- > msgstr "_Mostra consells a l'iniciar"
# gnome-desktop translation to Catalan. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-20 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menà d'accessoris" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "ProgramaciÃ" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menà de jocs" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "GrÃfics" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menà de grÃfics" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "MultimÃdia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menà multimÃdia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'ofimÃtica" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplicacions sense una categoria" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altres" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menà de programes" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "PreferÃncies de l'escriptori" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "PreferÃncies que afecten a tot l'escriptori del GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menà de sistema" #: gnome-about/contributors.h:107 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriÃs GEGL" #: gnome-about/contributors.h:291 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "El Gnom de goma estrident" #: gnome-about/contributors.h:324 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda el peix del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:139 msgid "The End!" msgstr "Fi!" #: gnome-about/gnome-about.c:428 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capÃalera." #: gnome-about/gnome-about.c:437 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capÃalera: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:470 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capÃalera: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:495 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "No s'ha trobat el botà del logo del GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:504 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar Â%sÂ: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:557 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreÃa Â%sÂ: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:809 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "No s'ha trobat el fitxer amb la informacià sobre la versià del GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:878 msgid "Version" msgstr "VersiÃ" #: gnome-about/gnome-about.c:897 msgid "Distributor" msgstr "DistribuÃdor" #: gnome-about/gnome-about.c:916 msgid "Build Date" msgstr "Data de construcciÃ" #: gnome-about/gnome-about.c:998 msgid "About GNOME" msgstr "Quant al GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1012 msgid "News" msgstr "NotÃcies" #: gnome-about/gnome-about.c:1022 msgid "Software" msgstr "Programari" #: gnome-about/gnome-about.c:1028 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: gnome-about/gnome-about.c:1034 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amics del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1040 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: gnome-about/gnome-about.c:1077 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvinguts a l'escriptori GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1094 msgid "Brought to you by:" msgstr "Us ha estat portat per:" #: gnome-about/gnome-about.c:1142 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "El GNOME tambà inclou una completa plataforma de desenvolupament per a " "programadors d'aplicacions, que permet crear tot tipus d'aplicacions." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "El GNOME inclou gairebà tot el que veieu en el vostre ordinador: el gestor " "de fitxers, navegador de web, menÃs i moltes altres aplicacions.\n" #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per " "a sistemes operatius Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular " "de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins " "dels escriptoris del programari lliure." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb o " "sense coneiximents de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenars de persones han contribuÃt codi al GNOME des de que es va comenÃar " "el 1997; molts mÃs han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen " "traduccions, documentacià i control de qualitat." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer Â%sÂ: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produÃt un error en rebobinar el fitxer Â%sÂ: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer o directori normal." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha una URL per a llanÃar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 msgid "Not a launchable item" msgstr "No Ãs un element llanÃable" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llanÃar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ordre errÃnia (Exec) per a llanÃar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificacià desconeguda de: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Error a l'escriure Â%sÂ: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "AplicaciÃ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "EnllaÃ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "DispositiuFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Servei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "TipusDeServei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Nom _genÃric:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Navega per les icones" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Nom genÃric" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Proveu aixà abans d'utilitzar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_DocumentaciÃ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Afegeix/Estableix" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "Supri_meix" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Suprimeix la traduccià de nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "BÃsic" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "AvanÃat" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra consells a l'iniciar" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Ãs desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " #~ "proveir un escriptori i una colÂleccià d'aplicacions amigables. Perquà " #~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " #~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programaciÃ, pot " #~ "contribuir al GNOME." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "FundaciÃ" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "So i vÃdeo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Feu clic acà per a visitar el lloc: " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Llista de contribuÃdors al GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Imatge del logo del GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms dels contribuÃdors" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Logo del GNOME" #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "I molts altres ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Lloc de notÃcies del GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Lloc principal del GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME Ãs una part del Projecte GNU" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "El fitxer Â%s tà un tipus MIME invÃlid: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domÃstiques" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"
