acabo de mirar que han posat noves cadenes a l'evince i ja les he
actualitzat totes menys una que no se com traduir-la:
"single"
�nic
sol
senzill
??? O__o
adjunto el .po
gil forcada
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 03:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrassenya:"
#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:84
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu múltiples documents"
#: ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
#: ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"
#: ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"
#: ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarta"
#: ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ps/ps-document.c:288
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
#: ps/ps-document.c:680
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
#: ps/ps-document.c:870
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
#: ps/ps-document.c:992
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
#: ps/ps-document.c:1098
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
#: ps/ps-document.c:1277
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
#: ps/ps-document.c:1326
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
#: ps/ps-document.c:1328
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
#: ps/ps-document.c:1349
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar el fitxer %s\n"
#: ps/ps-document.c:1352
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
#: ps/ps-document.c:1383
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules i minúscules"
#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules i minúscules"
#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"
#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscula i minúscula"
#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"
#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documents PostScript i PDF"
#: shell/ev-application.c:137
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: shell/ev-application.c:143 shell/ev-window.c:612
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: shell/ev-application.c:148
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: shell/ev-application.c:153 shell/ev-window.c:617
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrassena "
"correcte."
#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"
#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprova que la instal·lació estigui "
"acabada."
#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Contrassenya necessària"
#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrassenya abans "
"d'obrir-se."
#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrassenya errònea"
#: shell/ev-view.c:553
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vés a la pàgina %d"
#: shell/ev-view.c:925
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgstr "%d trobat en aquesta pàgina"
#: shell/ev-view.c:934
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
#: shell/ev-view.c:936
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
#: shell/ev-window.c:220
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
#: shell/ev-window.c:292
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Contrassenya necessària"
#: shell/ev-window.c:294
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrassenya"
#: shell/ev-window.c:515
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
#: shell/ev-window.c:584
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:604
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
#: shell/ev-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: shell/ev-window.c:705
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
#: shell/ev-window.c:708
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
#: shell/ev-window.c:760
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
#: shell/ev-window.c:762
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#: shell/ev-window.c:909
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:1124
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."
#: shell/ev-window.c:1129
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."
#: shell/ev-window.c:1134
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
#: shell/ev-window.c:1138
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: shell/ev-window.c:1142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: shell/ev-window.c:1164 shell/main.c:80
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: shell/ev-window.c:1167
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
#: shell/ev-window.c:1170
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
#: shell/ev-window.c:1173
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>"
#: shell/ev-window.c:1442
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/ev-window.c:1443
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: shell/ev-window.c:1444
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/ev-window.c:1445
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: shell/ev-window.c:1446
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. Menú d'arxius
#: shell/ev-window.c:1449
#
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: shell/ev-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: shell/ev-window.c:1452
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
#: shell/ev-window.c:1453
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
#: shell/ev-window.c:1455
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: shell/ev-window.c:1456
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: shell/ev-window.c:1458
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: shell/ev-window.c:1459
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. Menú d'editar
#: shell/ev-window.c:1463
#
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: shell/ev-window.c:1464
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
#: shell/ev-window.c:1466
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: shell/ev-window.c:1467
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
#: shell/ev-window.c:1469
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: shell/ev-window.c:1470
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
#. Menú visualitzar
#: shell/ev-window.c:1474
#
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: shell/ev-window.c:1475
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
#: shell/ev-window.c:1477
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: shell/ev-window.c:1478
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
#: shell/ev-window.c:1480
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"
#: shell/ev-window.c:1481
msgid "Zoom to the normal size"
msgstr "Torna a la mida normal"
#: shell/ev-window.c:1483
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
#: shell/ev-window.c:1484
msgid "Zoom to fit the document to the current window"
msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
#: shell/ev-window.c:1486
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
#: shell/ev-window.c:1487
msgid "Zoom to fit the width of the current window "
msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
#. Menú Vés
#: shell/ev-window.c:1491
#
msgid "_Page Up"
msgstr "_Pàgina amunt"
#: shell/ev-window.c:1492
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: shell/ev-window.c:1494
msgid "_Page Down"
msgstr "_Pàgina avall"
#: shell/ev-window.c:1495
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: shell/ev-window.c:1497
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
#: shell/ev-window.c:1498
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: shell/ev-window.c:1500
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
#: shell/ev-window.c:1501
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#. Menú Ajuda
#: shell/ev-window.c:1505
#
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: shell/ev-window.c:1506
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
#: shell/ev-window.c:1509
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: shell/ev-window.c:1510
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
#. Menú Visualització
#: shell/ev-window.c:1517
#
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:1518
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:1520
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: shell/ev-window.c:1521
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: shell/ev-window.c:1523
msgid "Side_bar"
msgstr "Barra _lateral"
#: shell/ev-window.c:1524
msgid "Show or hide sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: shell/ev-window.c:1526
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:1527
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
#: shell/ev-window.c:1532
msgid "Single"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:1533
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
#: shell/ev-window.c:1535
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: shell/ev-window.c:1536
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"
#: shell/ev-window.c:1557
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: shell/ev-window.c:1558
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#: shell/ev-window.c:1572
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: shell/ev-window.c:1574
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: shell/ev-window.c:1576
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
#: shell/ev-window.c:1660
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: shell/ev-window.c:1667
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Pàgina %d"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Endavant"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrera"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"