corretgit i em sembla que ja sta tot no? si ho trobeu correcte ja es podr� pujar doncs :)
gil forcada > On Thu, Feb 10, 2005 at 01:13:47AM +0100, gil forcada wrote: >> ok, corretgit, si no hi ha m�s errades ja es podr� pujar, com s'ha de >> fer, >> pq l'altre vegada no el vaig pujar jo ... > > De fet, ahir vaig oblidar dir-te aquesta: > > per ah� posava "err�nea", quan es diu "err�nia". > Amb aix� �s tot. > > Envia'm el fitxer a mi, jo tinc compte al CVS del GNOME i els puje tots. > > Jordi > -- > Jordi Mallach P�rez -- Debian developer http://www.debian.org/ > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ > GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ >
# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-04 03:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 01:20+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:84 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu múltiples documents" #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarta" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:288 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ps/ps-document.c:680 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ps/ps-document.c:870 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ps/ps-document.c:992 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ps/ps-document.c:1098 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #: ps/ps-document.c:1277 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #: ps/ps-document.c:1326 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ps/ps-document.c:1328 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ps/ps-document.c:1349 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #: ps/ps-document.c:1352 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ps/ps-document.c:1383 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript i PDF" #: shell/ev-application.c:137 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-application.c:143 shell/ev-window.c:612 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-application.c:148 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: shell/ev-application.c:153 shell/ev-window.c:617 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcte." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya abans " "d'obrir-se." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: shell/ev-view.c:553 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Vés a la pàgina %d" #: shell/ev-view.c:925 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina" #: shell/ev-view.c:934 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: shell/ev-view.c:936 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per cercar" #: shell/ev-window.c:220 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:292 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: shell/ev-window.c:294 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: shell/ev-window.c:515 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" #: shell/ev-window.c:584 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: shell/ev-window.c:604 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: shell/ev-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: shell/ev-window.c:705 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" #: shell/ev-window.c:708 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: shell/ev-window.c:760 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document." #: shell/ev-window.c:762 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #: shell/ev-window.c:909 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1124 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: shell/ev-window.c:1129 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: shell/ev-window.c:1134 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #: shell/ev-window.c:1138 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: shell/ev-window.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1164 shell/main.c:80 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" #: shell/ev-window.c:1170 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" #: shell/ev-window.c:1173 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>" #: shell/ev-window.c:1442 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:1443 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:1444 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/ev-window.c:1445 msgid "_Go" msgstr "V_és" #: shell/ev-window.c:1446 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Menú d'arxius #: shell/ev-window.c:1449 # msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: shell/ev-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: shell/ev-window.c:1452 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: shell/ev-window.c:1453 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: shell/ev-window.c:1455 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: shell/ev-window.c:1456 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: shell/ev-window.c:1458 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: shell/ev-window.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Menú d'editar #: shell/ev-window.c:1463 # msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:1464 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: shell/ev-window.c:1466 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:1467 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: shell/ev-window.c:1469 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: shell/ev-window.c:1470 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #. Menú visualitzar #: shell/ev-window.c:1474 # msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: shell/ev-window.c:1475 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: shell/ev-window.c:1477 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: shell/ev-window.c:1478 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: shell/ev-window.c:1480 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: shell/ev-window.c:1481 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Torna a la mida normal" #: shell/ev-window.c:1483 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: shell/ev-window.c:1484 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #: shell/ev-window.c:1486 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" #: shell/ev-window.c:1487 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" #. Menú Vés #: shell/ev-window.c:1491 # msgid "_Page Up" msgstr "Pàgina a_munt" #: shell/ev-window.c:1492 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: shell/ev-window.c:1494 msgid "_Page Down" msgstr "Pàgina a_vall" #: shell/ev-window.c:1495 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: shell/ev-window.c:1497 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:1498 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:1500 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: shell/ev-window.c:1501 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Menú Ajuda #: shell/ev-window.c:1505 # msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: shell/ev-window.c:1506 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: shell/ev-window.c:1509 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:1510 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #. Menú Visualització #: shell/ev-window.c:1517 # msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1518 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1520 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: shell/ev-window.c:1521 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: shell/ev-window.c:1523 msgid "Side_bar" msgstr "Barra _lateral" #: shell/ev-window.c:1524 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: shell/ev-window.c:1526 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1527 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:1532 msgid "Single" msgstr "Una a una" #: shell/ev-window.c:1533 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #: shell/ev-window.c:1535 msgid "Multi" msgstr "Totes" #: shell/ev-window.c:1536 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" #: shell/ev-window.c:1557 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: shell/ev-window.c:1558 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: shell/ev-window.c:1572 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: shell/ev-window.c:1574 msgid "Down" msgstr "Avall" #: shell/ev-window.c:1576 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" #: shell/ev-window.c:1660 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-window.c:1667 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"
