Bones Andreu, t'has mirat algun mòdul per traduir? Si vols et donem un cop de mà.
Salut! 2005/10/25, Andreu Escudero <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Després de llegir aquesta entrada en un bloc: > > > http://www.mattb.net.nz/blog/2005/10/25/choosing-original-names-for-software/ > > > puc afegir-li que el problema de triar un adjectiu en lloc d'un > > > substantiu s'agruja més en el moment de traduïr-ho, doncs acabo de > > > comprovar que en l'F-spot en català, l'opció mentada surt com "Usa > > > l'original", on ni tant sols existeix la distinció de la versió en > > > anglés on diu "Original" amb la O majúscula, cosa que ajuda a saber > > > (segons l'article) que es tracta de "usa el programari anomenat > > > 'Original'". > > > > No acabo d'entendre què vols dir. El millor que pots fer és agafar la > > traducció d'F-Spot (mira el meu comentari a sota) i indicar onés > > aquesta errada. Merci! > > En la línia 668, > msgid "Export to Original" > msgstr "Exporta a l'original" > > la traducció no hauria de ser "Exporta a l'original" sinò potser > "Exporta a Original" o, encara millor, "Exporta a la galeria web > 'Original'" doncs en l'estat actual, sembla que l'exportació tingui a > veure amb quelcom "original" (o sigui, no modificat), quan en realitat > es tracta cap a l'esportació cap a un programa anomenat "Original". > L'article que he citat abans comenta els problemes que te la cadena > original en anglés per fer entendre el que realment significa, i crec > que amb l'actual traducció aquests problemes encara s'agreujen més en > català (jo mai havia entés que significava aquesta opció fins avui). > > > Benvingut, sempre cal ajuda per millorar el GNOME. A > > http://www.softcatala.org/wiki/GNOME tens informació d'on consultar > > les traduccions actuals. Si no tens cap preferència, pot agafar-te > > algun petitet d'"extras" per començar. Per qualsevol dubte, aquí ens > > tens. > Miraré a veure que hi ha que estigui lliure. > > > > > Si envies un fitxer amb la traducció de sitebar.org li farem una ullada. > Actualment les traduccions de sitebars les fem des de la seva pròpia > web, i es pot descarregar només en forma d'un arxiu zip amb cinc fitxers > php, amb les cadenes en forma d'array... no se si us semblaria bé que ho > envii aixi. > De totes formes, crec que primer ho revisaré una mica, doncs és bastant > inconsistent (hi ha coses dites en segona persona i altres en tercera, > etc. Em miraré primer les vostres guies d'estil per fer-ho de la mateixa > manera. > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com ---------------------------------------- MR. WHITE Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
