Bones Andreu,

t'has mirat algun mòdul per traduir? Si vols et donem un cop de mà.

Salut!

2005/10/25, Andreu Escudero <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > Després de llegir aquesta entrada en un bloc:
> > > http://www.mattb.net.nz/blog/2005/10/25/choosing-original-names-for-software/
> > > puc afegir-li que el problema de triar un adjectiu en lloc d'un
> > > substantiu s'agruja més en el moment de traduïr-ho, doncs acabo de
> > > comprovar que en l'F-spot en català, l'opció mentada surt com "Usa
> > > l'original", on ni tant sols existeix la distinció de la versió en
> > > anglés on diu "Original" amb la O majúscula, cosa que ajuda a saber
> > > (segons l'article) que es tracta de "usa el programari anomenat
> > > 'Original'".
> >
> > No acabo d'entendre què vols dir. El millor que pots fer és agafar la
> > traducció d'F-Spot (mira el meu comentari a sota) i indicar onés
> > aquesta errada. Merci!
>
> En la línia 668,
> msgid "Export to Original"
> msgstr "Exporta a l'original"
>
> la traducció no hauria de ser "Exporta a l'original" sinò potser
> "Exporta a Original" o, encara millor, "Exporta a la galeria web
> 'Original'" doncs en l'estat actual, sembla que l'exportació tingui a
> veure amb quelcom "original" (o sigui, no modificat), quan en realitat
> es tracta cap a l'esportació cap a un programa anomenat "Original".
> L'article que he citat abans comenta els problemes que te la cadena
> original en anglés per fer entendre el que realment significa, i crec
> que amb l'actual traducció aquests problemes encara s'agreujen més en
> català (jo mai havia entés que significava aquesta opció fins avui).
>
> > Benvingut, sempre cal ajuda per millorar el GNOME. A
> > http://www.softcatala.org/wiki/GNOME tens informació d'on consultar
> > les traduccions actuals. Si no tens cap preferència, pot agafar-te
> > algun petitet d'"extras" per començar. Per qualsevol dubte, aquí ens
> > tens.
> Miraré a veure que hi ha que estigui lliure.
>
> >
> > Si envies un fitxer amb la traducció de sitebar.org li farem una ullada.
> Actualment les traduccions de sitebars les fem des de la seva pròpia
> web, i es pot descarregar només en forma d'un arxiu zip amb cinc fitxers
> php, amb les cadenes en forma d'array... no se si us semblaria bé que ho
> envii aixi.
> De totes formes, crec que primer ho revisaré una mica, doncs és bastant
> inconsistent (hi ha coses dites en segona persona i altres en tercera,
> etc. Em miraré primer les vostres guies d'estil per fer-ho de la mateixa
> manera.
>
>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a