bones,
aqui va la traducció, espero que no hi hagi tants errors com al drivel :)
gil forcada
# Catalan translation of deskbar.
# Copyright (C) 2006 THE deskbar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deskbar package.
# Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 05:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr "Barra d'accions tot en un"
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22
msgid "Deskbar"
msgstr "Barra d'escriptori"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Disposició</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Extensions carregades</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Amplada</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
"small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Arrossegeu i deixeu anar una extensió per canviar el seu "
"ordre.</small></i>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Button in panel with grouped list"
msgstr "Botó en el panell amb una llista agrupada"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Preferències de la barra d'escriptori"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Entry in panel with flat list"
msgstr "Entrada al panell amb una llista plana"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Fixed _width:"
msgstr "Amplada fi_xa:"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Use _all available space"
msgstr "Utilitza _tot l'espai disponible"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Drecera de teclat per obtenir el focus:"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "characters"
msgstr "carà cters"
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
"you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
"the deskbar.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota: </b> si aquesta drecera és una sola lletra (com <b>t</b>) "
"podeu escriure \"<b>algu</b>\" i llavors apretar <b>Alt-t</b> a la barra d'escriptori."
"</small></i>"
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
"i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Nota: </b> Per a utilitzar una drecera (per exemple <b>wp</b>) per a "
"cercar <b>algu</b>, escrigueu \"<b>wp algu</b>\" a la barra d'escriptori</small></i>."
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Dreceres per a cerques indexades"
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:30
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Obre l'element de l'historial %s"
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:32
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Obre l'adreça d'interés %s"
#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:81
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Cerca a <b>%(name)s</b> per a <i>%(text)s</i>"
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:187
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:195
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nom de l'adreça d'interés"
#: ../deskbar/Categories.py:11
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../deskbar/Categories.py:12
#, python-format
msgid "%s more file"
msgid_plural "%s more files"
msgstr[0] "% fitxer més"
msgstr[1] "%s fitxers més"
#: ../deskbar/Categories.py:16
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../deskbar/Categories.py:17
#, python-format
msgid "%s more action"
msgid_plural "%s more actions"
msgstr[0] "%s acció més"
msgstr[1] "%s accions més"
#: ../deskbar/Categories.py:21
msgid "News"
msgstr "NotÃcies"
#: ../deskbar/Categories.py:22
#, python-format
msgid "%s more news item"
msgid_plural "%s more news items"
msgstr[0] "%s notÃcia més"
msgstr[1] "%s notÃcies més"
#: ../deskbar/Categories.py:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../deskbar/Categories.py:27
#, python-format
msgid "%s more contact"
msgid_plural "%s more contacts"
msgstr[0] "%s contacte més"
msgstr[1] "%s contactes més"
#: ../deskbar/Categories.py:31
msgid "Emails"
msgstr "Correus"
#: ../deskbar/Categories.py:32
#, python-format
msgid "%s more email"
msgid_plural "%s more emails"
msgstr[0] "%s correu més"
msgstr[1] "%s correus més"
#: ../deskbar/Categories.py:36
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../deskbar/Categories.py:37
#, python-format
msgid "%s more note"
msgid_plural "%s more notes"
msgstr[0] "%s nota més"
msgstr[1] "%s notes més"
#: ../deskbar/Categories.py:41
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
#: ../deskbar/Categories.py:42
#, python-format
msgid "%s more volume"
msgid_plural "%s more volumes"
msgstr[0] "%s volum més"
msgstr[1] "%s volums més"
#: ../deskbar/Categories.py:46
msgid "Google Search"
msgstr "Cerca al Google"
#: ../deskbar/Categories.py:47
#, python-format
msgid "%s more online hit"
msgid_plural "%s more online hits"
msgstr[0] "%s resultat en lÃnia més"
msgstr[1] "%s resultats en lÃnia més"
#: ../deskbar/Categories.py:51
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../deskbar/Categories.py:52
#, python-format
msgid "%s more calendar item"
msgid_plural "%s more calendar items"
msgstr[0] "%s element del calendari més"
msgstr[1] "%s elements del calendari més"
#: ../deskbar/Categories.py:56
msgid "Conversation"
msgstr "Converses"
#: ../deskbar/Categories.py:57
#, python-format
msgid "%s more conversation"
msgid_plural "%s more conversations"
msgstr[0] "%s conversa més"
msgstr[1] "%s converses més"
#: ../deskbar/Categories.py:61
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../deskbar/Categories.py:62
#, python-format
msgid "%s more item"
msgid_plural "%s more items"
msgstr[0] "%s element més"
msgstr[1] "%s elements més"
#: ../deskbar/Categories.py:66 ../deskbar/handlers/programs.py:14
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: ../deskbar/Categories.py:67
#, python-format
msgid "%s more program"
msgid_plural "%s more programs"
msgstr[0] "%s programa més"
msgstr[1] "%s programes més"
#: ../deskbar/Categories.py:71 ../deskbar/handlers/history.py:8
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../deskbar/Categories.py:72
#, python-format
msgid "%s more match"
msgid_plural "%s more matches"
msgstr[0] "%s coincidència més"
msgstr[1] "%s coincidències més"
#: ../deskbar/Categories.py:76
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: ../deskbar/Categories.py:77
#, python-format
msgid "%s more debugging handler"
msgid_plural "%s more debugging handlers"
msgstr[0] "%s tractament de depuració més"
msgstr[1] "%s tractaments de depuració més"
#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "S'ha detectat un error de programació"
#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:22
msgid ""
"It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless. The program may behave erratically from now on."
msgstr ""
"Segurament no és fatal, no obstant, seria bo que informéssiu als "
"desenvolupadors. El programa pot funcionar errà ticament a partir "
"d'ara."
#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24
msgid "Bug Detected"
msgstr "S'ha detectat un error"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagale Live"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle), mentre escriviu"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:47
#, python-format
msgid "Addressbook entry for %s"
msgstr "Entrada a la llibreta d'adreces per a %s"
#. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
#, python-format
msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
msgstr "Visualitza el correu de <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
#. translators: This is a file.
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63 ../deskbar/handlers/files.py:33
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:69
#, python-format
msgid "Open news item %s"
msgstr "Obre la notÃcia %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:76
#, python-format
msgid "Open note %s"
msgstr "Obre la nota %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:82
#, python-format
msgid "View conversation with %s"
msgstr "Visualitza la conversa amb %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:88
#, python-format
msgid "View calendar %s"
msgstr "Visualitza el calendari %s"
#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:230
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:249
msgid "?"
msgstr "(desconegut)"
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle)"
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:36
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Cerca %s utilitzant el Beagle"
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:9
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
msgstr "Envieu un correu escrivint una adreça de correu completa"
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
#, python-format
msgid "Send Email to %s"
msgstr "Envieu un correu a %s"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "Podeu posar dreceres a les vostres cerques."
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de webs"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Obre les vostres adreces d'interés de webs per nom"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
msgid "Web History"
msgstr "Historial web"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Obre el seu historial web per nom"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38
msgid "Web Searches"
msgstr "Cerques a la web"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Cerqueu a la web a través dels parà metres de cerca del vostre navegador"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
msgstr "Necessiteu habilitar l'auto completació en les vostres preferències de correu"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
msgstr "L'auto completació ha de ser habilitada"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
msgid ""
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"No li podem proveir les seves adreces de correu de la llibreta d'adreces si no "
"habiliteu l'auto completació. Per fer-ho, des del menú del programa de correu, "
"escolliu Edita - Preferències, i llavors Auto completació."
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Correu (Llibreta d'adreces)"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
msgstr "Envieu un correu als vostres contactes escrivint el seu nom o adreça de correu"
#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:45
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Envieu un correu a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
#: ../deskbar/handlers/files.py:14
msgid "Files and Folders"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: ../deskbar/handlers/files.py:15
msgid "Open your files and folders by name"
msgstr "Obre els vostres fitxers i directoris per nom"
#: ../deskbar/handlers/files.py:51
#, python-format
msgid "Open folder %s"
msgstr "Obre el directori %s"
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
msgid ""
"You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
"google.com/\n"
"\n"
"When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
"mail. Place this key in the file\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
"\n"
"If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
"verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
"google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
"password. Your API key will be re-sent.\n"
"\n"
"Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
"it. Copy this file to\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
msgstr ""
"Necessiteu un compte a Google per fer servir Google Live. Per obtenir-ne un, aneu a "
"http://api.google.com\n"
"\n"
"Quan ja tingueu el teu compte creat, haurÃeu de rebre una clau Google API per correu. "
"Poseu aquesta clau al fitxer\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
"\n"
"Si no reb la clau API (o l'ha perdut) a la vostre compte de correu de verificació, cliqueu "
"\"Create Account\" i entreu-hi l'adreça de correu i la contrasenya. Se li tornarà a enviar la "
"clau API.\n"
"\n"
"Ara descarregueu el kit de desenvolupadors i extreieu-hi el fitxer GoogleSearch.wsdl. Copieu-lo a\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
msgid "Setting Up Google Live"
msgstr "Activant el Google Live"
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
msgid "You need to install the SOAPpy python module."
msgstr "Necessiteu instal·lar el mòdul SOAPpy."
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
msgid "You need the Google WSDL file."
msgstr "Necessiteu el fitxer Google WSDL."
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
msgid "You need a Google API key."
msgstr "Necessiteu una clau Google API."
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
msgid "Google Live"
msgstr "Google Live"
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
msgid "Search Google as you type"
msgstr "Cerqueu amb el Google mentre escriviu"
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
msgid "Files and Folders Bookmarks"
msgstr "Fitxers i directoris d'interés"
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
msgstr "Obre els vostres fitxers i directoris d'interés per nom"
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Obre l'ubicació %s"
#: ../deskbar/handlers/history.py:9
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Reconeix les cerques fetes prèviament"
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
msgid "Programs (Advanced)"
msgstr "Programes (avançat)"
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15
msgid "Launch any program present in your $PATH"
msgstr "Llança qualsevol programa present en el vostre $PATH"
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Executa %s"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:15
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Llança un programa pel seu nom o descripció"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:18
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:19
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Consulta definicions de paraules al diccionari"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:22
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Cerqueu fitxers i directoris"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:23
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Troba fitxers i directoris escrivint el seu nom patró"
#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/handlers/programs.py:72
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "Llança <b>%(name)s<b> (%(prog)s)"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:85
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "Consulta %s al diccionari"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:93
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Cerca per noms de fitxer semblants a %s"
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
msgid "Disks and Network Places"
msgstr "Llocs de xarxa i discs"
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
msgstr "Obre dispositius de discs, llocs de xarxa compartits i recursos similars per nom"
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:44
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Obre el lloc de xarxa %s"
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:46
#, python-format
msgid "Open audio disk %s"
msgstr "Obre el disc d'Ã udio %s"
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:9
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
msgid "Open web pages by typing a complete web address"
msgstr "Obre pà gines web escrivint la adreça web completa"
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:36
#, python-format
msgid "Open the web page %s"
msgstr "Obre la pà gina web %s"
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:38
#, python-format
msgid "Open the location %s"
msgstr "Obre l'ubicació %s"
#: ../deskbar/ui/About.py:25
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Barra d'accions tot en un."
#: ../deskbar/ui/About.py:28
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Lloc web de la barra d'escriptori"
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../deskbar/ui/About.py:36
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
#: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166
msgid "No History"
msgstr "L'historial està buit"
#: ../deskbar/ui/cuemiac/Cuemiac.py:54
msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module"
msgstr "Necessites la versió 2.8.0 o superior del Gtk+ per utilitzar aquest mòdul"