Bones! He vist que encara queden cadenes #fuzzy. A més he vist això: #: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Visualitzador del GThumb"
-- Visualitzador GThumb #: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Qualitat del _zoom" --zoom: ampliació. n'hi ha a d'altres missatges a corregir #: ../data/albumthemes/text.h:31 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" -- Mides #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13 msgid "<b>Saving</b>" msgstr "<b>S'està desant</b>" -- està substantivitzat: "<b>Desar</b>" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8 msgid "<b>Scale ratio</b>" msgstr "<b>Ràtio d'escala</b>" -- relació de l'escalat #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12 msgid "Cyan-_Red:" msgstr "Cian-ve_rmell" -- dos punts #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27 msgid "P_ortrait" msgstr "R_etrat" -- Horitzontal #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28 msgid "I_mage Caption..." msgstr "Títol de la i_matge" -- punts suspensius #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:213 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza la font a l'etiqueta" #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:214 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Utilitza la font a l'etiqueta del mode d'informació de la font" #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:222 msgid "Font size for label" msgstr "Mida de la font per l'etiqueta" #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:223 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Mida de la font de l'etiqueta del mode d'informació de font" #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:234 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Mostra la mida en el mode d'informació de la font" #: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:1013 msgid "Font" msgstr "Font" -- font: tipus de lletra #: ../src/dlg-file-utils.c:803 ../src/dlg-file-utils.c:904 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "El nom \"%s\" ja s'està utilitzat en aquesta carpeta. Utilitzeu-ne un de diferent." -- utilitzant #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:641 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:853 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:933 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1155 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name." msgstr "Ja s'utilitza el nom \"%s\". Utilitzeu un nom diferent, si us plau." -- no es tradueix "si us plau" #: ../src/gth-browser.c:786 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 de seleccionada (%s)" -- se n'ha seleccionat 1 (%s) #: ../src/gth-browser.c:789 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d de seleccionades (%s)" -- se n'han seleccionat %d (%s) Això és tot, Bona feina! 2006/2/7, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > Ara sí :D > > maria > > El dl 06 de 02 del 2006 a les 09:44 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Ep! T'has deixat el més important ;¬). > > > > 2006/2/5, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > > > M'he estat repassant la traducció que hi havia mig feta del gthumb. He > > > canviat algunes cosetes tontes d'errades mecanogràfiques, alguna altra > > > cosa clara, he traduït el què faltava, i tinc alguns dubtes: > > > > > > #: ../src/main.c:137 > > > msgid "Favourite" > > > msgstr "Preferits" > > > > > > -- No és en singular? > > > > > Sip > > > #: ../src/main.c:135 > > > msgid "Screenshots" > > > msgstr "Captura de pantalla" > > > > > > -- i aquest en plural? > > > > > Sip > > > > > > #: ../src/gth-window-actions-entries.h:165 > > > msgid "_Resize" > > > msgstr "_Redimensiona" > > > > > > #: ../src/gth-window-actions-entries.h:166 > > > msgid "Resize image" > > > msgstr "Canvia la mida de la imatge" > > > > > > -- No hauríem de traduïr resize igual les dues vegades? > > > > Sip. > > > > > #: ../src/gth-window-actions-entries.h:155 > > > msgid "_Color Balance" > > > msgstr "Balanç del _color" > > > > > > #: ../src/gth-window-actions-entries.h:156 > > > msgid "Adjust color balance" > > > msgstr "Ajusta el balanç de color" > > > > > > -- balanç 'de' color o balanç 'del' color? > > > > Com vulguis, les dues em semblen correctes.. > > > > > Bé, us envio l'arxiu traduït i el .diff apunt per revisar. > > > > > > ja comentareu > > > > > > > > > Maria > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > -- > > > > MSN: javier.conde a hp.com > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > ---------------------------------------- > > MR. WHITE > > > > Piece of work, my friend. > > ---------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do — solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
