estaria bé que es pujés aquesta versió per molt que encara si puguin fer objeccions, almenys estará tot traduit i prà cticament correcte, només restant alguns cerrells :)
alguns comentaris, aquestes cadenes #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:37(para) msgid "Supported languages: <placeholder-1/>" msgstr "Idiomes admesos: <placeholder-1/>" #!Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), [-Croatian, -]Estonian[-, Hebrew, Norwegian Nynorsk-] and Persian are new supported languages in GNOME 2.14, thanks to the hard work of their translators. Also noteworthy are that British and Canadian English are supported. #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:98(para) msgid "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Estonian and Persian are new supported languages in GNOME 2.14, thanks to the hard work of their translators. Also noteworthy are that British and Canadian English are supported." msgstr "El GNOME 2.14 inclou com a noves llengües suportades el basc, bengalÃ, xinès (Hong Kong), estonià i el persa, grà cies al treball dels seus traductors. També és digna de menció la presència de l'anglès brità nic i l'anglès canadenc." #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:103(para) msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated." msgstr "Molts altres idiomes tenen un suport parcial, amb més de la meitat de les cadenes de text traduïdes." la traducció de supported hauria de ser homogenia millor... més coses: "Naturalment, el desenvolupament no s'atura amb el GNOME 2.14. Sis mesos després des del dia que sigui llançat el GNOME 2.14 el seguirà el GNOME 2.16, construït sobre la fantà stica base del seu predecessor." aquesta traducció no quedaria més ben enfatitzada "Naturalment, el desenvolupament no s'atura amb el GNOME 2.14. Sis mesos després, des del dia que sigui llançat el GNOME 2.14, el seguirà el GNOME 2.16, construït sobre la fantà stica base del seu predecessor." (he afegit dues comes entre "des del dia ... GNOME 2.14" per donar la sensació que el que queda entre cometes és un afegit a la frase, una subordinada em sembla que es deia (tot i que la lingüÃstica tampoc és el meu fort #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:16(para) msgid "Things to look forward to in GNOME 2.16 include:" msgstr "Novetats a mirar envers el GNOME 2.16 inclouen:" no seria millor "Les novetats ... " #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:27(para) msgid "Support for compositing, alpha blending, drop shadows, window transparency and more" msgstr "Suport per a composició, mescla de transparències, ombres, transparències en les finestres i més" Suport per la composició ... #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:10(para) msgid "Helping GNOME is a rewarding, satisfying, and positive experience. You will join with hundreds of dedicated enthusiasts from all walks of life and places on the globe. Skilled and motivated contributors to GNOME may find new doors and opportunities open for them in the form of recognition, speaking appearances, and gainful employment." msgstr "Ajudar el GNOME és una experiència satisfactòria, complaent i positiva. Us unireu a milers d'entusiastes dedicats de tots els camins de la vida i llocs del planeta. Contribuïdors del GNOME especialitzats i motivats podran trobar noves portes i oportunitats obertes en forma de reconeixement, aparicions en xerrades i feina remunerada." el "dedicats" entorpeix el fluir de la frase, no se on posar-ho (o es podria treure, gairebé dòna la sensació que fós una empresa i la gent i dedica el seu temps del curro, que ja hi ha casos, però com a projecte lliure en principi no és aixÃ) #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:18(para) msgid "As a user, your contribution to GNOME can be as simple as filing good bug reports in our bug tracking system, Bugzilla. The <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">simple bug assistant</ulink> will be able to guide you through filing your first bugs with us. You may also like to consider joining our <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\">Bugsquad</ulink>, a team of dedicated bugmasters who triage and categorize common bugs, to help developers. You or your business can also become a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>." msgstr "Com a usuari, la vostra contribució al GNOME pot ser tan simple com emplenar bons informes d'errors en el nostre sistema de seguiment d'errors Bugzilla. L'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">auxiliar d'errors simple</ulink> us guiarà per emplenar els vostres primers errors amb nosaltres. Potser també us interessarà unir-vos al nostre <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\">bug-squad</ulink>, un grup d'especialistes en defectes dedicats a triar i categoritzar defectes comuns, per ajudar als desenvolupadors. Vostè o el seu negoci també podeu esdevenir <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">amics del GNOME</ulink>." aqui per exemple en la primera part del parà graf es parla d'errors i cap al final de defectes, el bug-squad no és un grup de control de qualitat dedicat a triar i categoritzar errors? #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:17(para) msgid "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent from release to release." msgstr "Les biblioteques de la plataforma GNOME garanteixen que la resta de llançaments de la sèrie GNOME 2.x tindran l'API i l'ABI estables. Les biblioteques de l'escriptori GNOME no tenen aquesta garantia, però bona part segueix sent consistent d'un llançament a un altre." ... segueixen sent consistents ... si està parlant de biblioteques hauria de ser en plural #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:26(para) msgid "As of GLib 2.10, the GSlice allocator replaces the older GMemChunk and GTrashStacks APIs available in GLib. GSlice is very similar to the kernel slab allocator and allows for fast, memory-efficient allocation of small structures (e.g. GList elements, GtkWindow structures). GSlice also has none of the locking overhead of GMemChunk, which makes it much faster in multithreaded applications." msgstr "Com a part de la Glib 2.10, l'ubicador GSlice substitueix les velles APIs GMemChunk i GTrashStacks. El GSlice és molt semblant a l'ubicador del nucli slab i permet la ubicació de petites estructures més rà pidament i eficienment a memòria (per exemple elements d'una GList, estructures GtkWindow). A més el GSlice no té el sobrecost bloquejador del GMemChunk, cosa que el fa molt més rà pid en aplicacions multifluxe." ... El GSlice és molt semblant a l'ubicador slab del nucli i permet ... ja des del primer moment no em va agradar però no li sabia trobar una millor manera, sinó gairebé sembla que estiguem dient que el nucli es diu slab, o almenys és la sensació que em dóna a mi #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:89(para) msgid "There are some caveats to registering services in this way:" msgstr "Hi ha alguns problemes en registrar serveis d'aquesta manera:" ... al registrar ... (almenys a mi m'agrada més aixÃ) #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:93(para) msgid "Applications that register themselves with the session in some other way (e.g. nautilus, gnome-panel, vino) should not also register themselves in this way." msgstr "Les aplicacions que es registren per elles mateixes amb la sessió d'alguna altra manera (per exemple el nautilus, el quadre del gnome, el vino) no s'haurien de registrar també d'aquesta altra manera." ... no s'hi haurien de registrar d'aquesta manera. (sinó hi ha molta redundà ncia al meu entendre) aquestes son algunes de les coses que he vist si ho veieu bé es poden fer els canvis gil forcada > Aquà teniu la nova revisió per pujar, amb els darrers canvis d'en > Jordi i d'en Francesc. > > El 17/03/06, Francesc Dorca i Badia <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: >> >> >> El 16/03/06, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: >> > >> > >> > >> > En/na gil forcada ha escrit: >> > > doncs aqui va la proposta que faig >> > > >> > >> > Si us plau, considereu la següent proposta de correcció. >> > >> > Grà cies, >> > >> > Jordi, >> > >> > -- >> > >> > Jordi Mas i Hernà ndez, HomePage >> http://www.softcatala.org/~jmas/ >> > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ >> > Planeta Softcatalà : http://www.softcatala.org/planet/ >> > >> > >> > >> > >> > --- release-notes.HEAD.ca.org 2006-03-16 11:16:54.000000000 +0100 >> > +++ release-notes.HEAD.ca.po 2006-03-16 22:28: 54.000000000 +0100 >> > @@ -578,11 +578,11 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:21(para) >> > msgid "Just as you would tune your car, our skilled engineers have >> strived >> to tune many parts of GNOME to be as fast as possible. Several important >> components of the GNOME desktop are now measurably faster, including >> text >> rendering, memory allocation, and numerous individual applications. >> Faster >> font rendering and memory allocation benefit all GNOME and GTK+ based >> applications without the need for recompilation." >> > -msgstr "Tal com podrÃeu afinar el vostre cotxe, els nostres >> experimentats >> enginyers s'han esforçat per afinar moltes parts del GNOME per ser tan >> rà pides com sigui possible. MoltÃssims components importants de >> l'escriptori >> GNOME són ara mesurablament més rà pids, incloent la renderització de >> text, >> la ubicació de memòria i moltes aplicacions individualment. >> Renderitzar els >> tipus de lletra i ubicar a memòria més rà pidament beneficÃen a totes >> les >> aplicacions basades en GNOME i GTK+ sense necessitat de recompilar." >> > +msgstr "Tal com podrÃeu afinar el cotxe, els nostres experimentats >> enginyers s'han esforçat per afinar moltes parts del GNOME i fer-les >> tan >> rà pides com sigui possible. MoltÃssims components importants de >> l'escriptori >> GNOME són ara mesurablament més rà pids, incloent la renderització de >> text, >> la ubicació de memòria i moltes aplicacions individualment. >> Renderitzar els >> tipus de lletra i ubicar a memòria més rà pidament beneficia totes les >> aplicacions basades en GNOME i GTK+ sense necessitat de recompilar." >> >> >> "Afinar el cotxe" no m'agrada gaire jo prefereixo traduir TUNE com a >> "Posar a punt" o "fer la posta a punt". >> >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:30(para) >> > msgid "Some applications have received special attention to make sure >> they >> are performing at their peak. GNOME Terminal, the terminal emulator for >> the >> GNOME desktop, has been optimized in several ways to make it faster and, >> at >> the same time, more resource efficient. The GNOME Log Viewer now starts >> up >> over 20 times faster than before." >> > -msgstr "Algunes aplicacions han rebut una atenció especial per >> assegurar-se que rendeixen al seu punt. El terminal del GNOME, >> l'emulador de >> terminal per a l'escriptori GNOME, s'ha optimitzat des de moltes bandes >> per >> fer-lo més rà pid i, al mateix temps, més eficient en recursos. El >> visualitzador de registres del GNOME ara s'inicia 20 vegades més rà pid >> que >> abans." >> > +msgstr "Algunes aplicacions han rebut una atenció especial per >> assegurar-se que rendeixen correctament. El terminal del GNOME, >> l'emulador >> de terminal per a l'escriptori GNOME, s'ha optimitzat des de moltes >> bandes >> per fer-lo més rà pid i, al mateix temps, més eficient en recursos. El >> visualitzador de registres del GNOME ara s'inicia vint vegades més >> rà pid que >> abans." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:40(title) >> > msgid "GNOME Terminal performance improvements between GNOME 2.12 and >> 2.14. Time taken is the time to print a list of all English words to the >> screen." >> > @@ -650,11 +650,11 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:153(para) >> > msgid "Ekiga, formerly known as GNOME Meeting, is GNOME's voice and >> video-over-IP client. Ekiga supports both the SIP and H323 protocols. >> SIP, a >> popular protocol used in Google Talk, Asterisk, and many other software >> and >> hardware VoIP devices, is a recent addition to Ekiga. H323 is an older >> communications protocol, used in Microsoft Netmeeting and some >> telecommunications hardware." >> > -msgstr "Ekiga, anteriorment conegut com a GNOME Meeting, és el >> client de >> veu i vÃdeo sobre IP del GNOME. L'Ekiga suporta tant el protocol SIP >> com el >> H323. El SIP, que és una recent incorporació a l'Ekiga, és un >> protocol >> popular utilitzat en el Google Talk, l'Asterisk, i molts altres >> programaris >> i maquinari de VoIP. L'H323 és un protocol de comunicació més vell, >> utilitzat en el Microsoft Netmeeting i algun maquinari de >> telecomunicacions." >> > +msgstr "L'Ekiga, anteriorment conegut com a GNOME Meeting, és el >> client >> de veu i vÃdeo sobre IP del GNOME. Permet la utilització tant del >> protocol >> SIP com de l'H323. El SIP, que és una recent incorporació a l'Ekiga, >> és un >> protocol popular utilitzat en el Google Talk, l'Asterisk, i molt altre >> programari i maquinari de VoIP. L'H323 és un protocol de comunicació >> més >> vell, utilitzat en el Microsoft Netmeeting i algun maquinari de >> telecomunicacions." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:163(para) >> > msgid "Ekiga also features STUN support to allow traversal through >> many >> types of firewalls, including Network Address Translating (NAT) >> firewalls. >> This means that you can use Ekiga to make and receive calls without >> having a >> public IP address or forwarding ports from your router." >> > -msgstr "L'Ekiga també proporciona suport per a la caracterÃstica >> STUN que >> permet passar transversalment tallafocs, a més de tallafocs de >> traducció >> d'adreces de xarxa (NAT). Això vol dir que podeu utilitzar l'Ekiga per >> fer i >> rebre trucades encara que no tingeu una IP pública o ports >> redireccionats en >> el vostre encaminador." >> > +msgstr "L'Ekiga també proporciona suport per a la caracterÃstica >> STUN que >> permet passar transversalment tallafocs, a més de tallafocs de >> traducció >> d'adreces de xarxa (NAT). Això vol dir que podeu utilitzar l'Ekiga per >> fer i >> rebre trucades encara que no tingueu una IP pública o ports redirigits >> en el >> vostre encaminador." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:171(title) >> > msgid "Making a SIP call with Ekiga" >> > @@ -666,7 +666,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release- notes.HEAD/C/rnusers.xml:186(para) >> > msgid "Users can also setup an account with <ulink >> url=\"http://ekiga.net\">Ekiga.net</ulink> which will provide them with >> a >> SIP address they can use on the Internet to make and receive calls from >> anywhere." >> > -msgstr "Els usuaris també poden configurar un compte amb <ulink >> url=\"http://ekiga.net\">Ekiga.net</ulink>, que els permetrà obtenir un >> adreça SIP per poder fer i rebre trucades a Internet des de qualsevol >> lloc." >> > +msgstr "Els usuaris també poden configurar un compte amb <ulink >> url=\"http://ekiga.net\">Ekiga.net</ulink>, que els permetrà obtenir >> una >> adreça SIP per poder fer i rebre trucades per Internet des de qualsevol >> lloc." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:195(title) >> > msgid "Improved Window Management" >> > @@ -674,11 +674,11 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:197(para) >> > msgid "Several new features have been added to Metacity to improve >> window >> management. Window edges now have a magnetic attraction, making it >> possible >> to \"click\" windows together. Multiple monitor (head) handling has been >> improved in Metacity. Metacity will now attempt to displace windows that >> want to appear across a monitor boundary onto one monitor or the other." >> > -msgstr "Moltes caracterÃstiques s'han afegit al Metacity per >> millorar la >> gestió de finestres. Les vores de les finestres ara s'atrauen >> magnèticament, >> fent possible \"enganxar\" finestres. La gestió de múltiples pantalles >> s'ha >> millorat en el Metacity. Ara el Metacity provarà de desplaçar les >> finestres >> que han d'aparèixer a través del lÃmit d'un monitor a un monitor o >> l'altre." >> > +msgstr "S'han afegit moltes caracterÃstiques al Metacity per >> millorar la >> gestió de finestres. Les vores de les finestres ara s'atrauen >> magnèticament, >> fent possible \"enganxar\" finestres. La gestió de múltiples pantalles >> s'ha >> millorat en el Metacity. Ara el Metacity provarà de desplaçar les >> finestres >> que han d'aparèixer a través del lÃmit d'un monitor a un monitor o >> l'altre." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:207(para) >> > msgid "To help administrators and users of multiple machines from the >> same >> X server, the hostname of windows which are not running locally will be >> displayed in the title bar. This is especially useful when changing >> settings >> on machines graphically to ensure that you're making changes on the >> correct >> machine." >> > -msgstr "Per ajudar els administradors i els usuaris de múltiples >> mà quines >> del mateix servidor d'X, el nom de la mà quina es mostrarà en la barra >> del >> tÃtol de les finestres que no siguin locals. Això és molt útil per >> assegurar-se que s'està fent els canvis en la mà quina correcta quan se >> li >> canvien parà metres grà ficament." >> > +msgstr "Per ajudar els administradors i els usuaris de múltiples >> mà quines >> del mateix servidor d'X, el nom de la mà quina es mostrarà en la barra >> del >> tÃtol de les finestres que no siguin locals. Això és molt útil per >> assegurar-se que s'estan fent els canvis en la mà quina correcta quan es >> canvien parà metres grà ficament." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:217(title) >> > msgid "Running an identical window locally and remotely" >> > @@ -694,7 +694,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:235(para) >> > msgid "New to GNOME is the Deskbar. Power users, keyboard enthusiasts >> and >> users of the old panel command line will find this replacement >> incredibly >> powerful and easy to use. Deskbar uses plugins (written in Python) to >> provide search functionality for programs, files, folders, bookmarks, >> contacts and much more. Deskbar can also use the live search >> functionality >> of Google Live, Yahoo and Beagle." >> > -msgstr "Una novetat al GNOME és la barra d'escriptori. Per als >> usuaris >> avançats, entusiastes del teclat i usuaris de l'antic quadre de lÃnia >> d'ordres, trobaran un remplaç increïblement poderós i fà cil >> d'utilitzar. La >> barra d'escriptori utilitza extensions (escrites en Python) per >> proporcionar >> funcionalitats de cerca per a programes, fitxers, directoris, adreces >> d'interès, contactes i molt més. A més, la barra d'escriptori pot fer >> servir >> les cerques actives de Google Live, Yahoo i el Beagle." >> > +msgstr "Una novetat al GNOME és la barra d'escriptori. Tant els >> usuaris >> avançats, entusiastes del teclat, com els usuaris de l'antic quadre de >> lÃnia >> d'ordres, trobaran un remplaç increïblement poderós i fà cil >> d'utilitzar. La >> barra d'escriptori utilitza extensions (escrites en Python) per >> proporcionar >> funcionalitats de cerca per a programes, fitxers, directoris, adreces >> d'interès, contactes i molt més. A més, la barra d'escriptori pot fer >> servir >> les cerques actives de Google Live, Yahoo i el Beagle." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:245(title) >> > msgid "Searching for 'net'" >> > @@ -775,7 +775,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:376(para) >> > msgid "The Epiphany Web Browser continues to make browsing the world >> wide >> web easier. New in this release is the automatic construction of >> bookmark >> hierarchies. This reduces the burden of handling large bookmark >> collections, >> but retains the simpler topic-based system of bookmark management >> popular in >> Epiphany. Topics are now much easier to select and create; Epiphany will >> even suggest topics based on past usage." >> > -msgstr "El navegador web Epiphany segueix fent més fà cil navegar >> per la >> web. Una de les novetats d'aquest llançament és la construcció >> automà tica de >> jerarquies d'adreces d'interès. Amb això es redueix la cà rrega de >> gestionar >> col·leccions molt llargues d'adreces d'interès, però reté la >> simplicitat del >> sistema basat en temes del popular sistema de gestió d'adreces >> d'interès de >> l'Epiphany. Ara els temes són molt més fà cils de seleccionar i crear: >> l'Epiphany fins i tot suggerirà temes basats en l'utilització >> passada." >> > +msgstr "El navegador web Epiphany segueix fent més fà cil navegar >> per la >> web. Una de les novetats d'aquest llançament és la construcció >> automà tica de >> jerarquies d'adreces d'interès. Amb això es redueix la cà rrega de >> gestionar >> col·leccions molt llargues d'adreces d'interès, però es reté la >> simplicitat >> del sistema basat en temes del popular sistema de gestió d'adreces >> d'interès >> de l'Epiphany. Ara els temes són molt més fà cils de seleccionar i >> crear: >> l'Epiphany fins i tot suggerirà temes basats en la utilització >> passada." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:387(title) >> > msgid "Improved bookmark management and stylesheet control" >> > @@ -795,7 +795,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release- notes.HEAD/C/rnusers.xml:415(para) >> > msgid "Gedit continues to provide the usability of a simple text >> editor >> with all the features you need to develop applications or websites. >> Features >> in Gedit 2.14 include improved handling of multiple documents and >> writing to >> remote files. For example Gedit now allows for the seamless browsing and >> editing of SFTP, FTP and WebDAV directories directly from the file >> browser. >> It also has improved syntax highlighting of HTML, PHP, PSP and much >> more. >> These features combine to make Gedit a powerful text editor that can >> handle >> all the tasks that users require." >> > -msgstr "El Gedit continua proporcionant la usabilitat d'un simple >> editor >> de text amb totes les caracterÃstiques que necessiteu per desenvolupar >> aplicacions i pà gines web. Les noves caracterÃstiques del Gedit 2.14 >> incoluen la millora de la gestió de múltiples documents i l'escriptura >> a >> fitxers remots. Ara el Gedit, per exemple, permet la navegació i >> edició >> directament des del navegador de fitxers per directoris SFTP, FTP i >> WebDAV. >> A més millora el ressalt de sintaxi per a l'HTML, PHP, PSP i molts >> altres. >> Aquestes caracterÃstiques combinades fan del Gedit un editor de text >> molt >> potent que permet fer totes les tasques que un usuari pot necessitar." >> > +msgstr "El Gedit continua proporcionant la usabilitat d'un simple >> editor >> de text amb totes les caracterÃstiques que necessiteu per desenvolupar >> aplicacions i pà gines web. Les noves caracterÃstiques del Gedit 2.14 >> inclouen la millora de la gestió de múltiples documents i l'escriptura >> a >> fitxers remots. Ara el Gedit, per exemple, permet la navegació i >> edició >> directament des del navegador de fitxers per directoris SFTP, FTP i >> WebDAV. >> A més millora el ressalt de sintaxi per a l'HTML, PHP, PSP i molts >> altres. >> Aquestes caracterÃstiques combinades fan del Gedit un editor de text >> molt >> potent que permet fer totes les tasques que un usuari pot necessitar." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:427(title) >> > msgid "Gedit can handle multiple source files easily, opening and >> saving >> them locally or over a network" >> > @@ -859,7 +859,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:534(para) >> > msgid "GNOME 2.14 utilizes the technology of <application>GStreamer >> 0.10</application>. The GStreamer multimedia framework is a powerful, >> pluggable audio and video framework used on Linux and UNIX desktops as >> well >> as in embedded devices. This latest major version of GStreamer is faster >> and >> more stable than its predecessors. Issues like synchronization of audio >> and >> video across different devices has been addressed, as has threading and >> the >> dynamic handling of multimedia plugins. You can find out more about >> GStreamer from the <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">GStreamer >> website</ulink>." >> > -msgstr "El GNOME 2.14 utilitza la tecnologia de >> <application>GStreamer >> 0.10</application>. L'entorn multimèdia GStreamer és un potent entorn >> de >> vÃdeo i so basat en connectors, usat en entorns Linux i Unix, a més de >> dispositius empotrats. Aquesta darrera versió del GStreamer és més >> rà pida i >> estable que les anteriors. S'han corregit problemes amb la >> sincronització >> d'à udio i vÃdeo a través de múltiples dispositius, amb els fluxes i >> amb la >> gestió de connectors multimèdia. Podeu trobar més informació sobre >> el >> GStreamer al <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">lloc web del >> GStreamer.</ulink>" >> > +msgstr "El GNOME 2.14 utilitza la tecnologia de >> <application>GStreamer >> 0.10</application>. L'entorn multimèdia GStreamer és un potent entorn >> de >> vÃdeo i so basat en connectors, usat en entorns Linux i Unix, a més de >> dispositius encastats. Aquesta darrera versió del GStreamer és més >> rà pida i >> estable que les anteriors. S'han corregit problemes amb la >> sincronització >> d'à udio i vÃdeo a través de múltiples dispositius, amb els fluxes i >> amb la >> gestió de connectors multimèdia. Podeu trobar més informació sobre >> el >> GStreamer al <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">lloc web del >> GStreamer.</ulink>" >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:545(para) >> > msgid "All of the multimedia applications that ship with GNOME have >> been >> upgraded to take advantage of the latest GStreamer; including Totem, >> Sound >> Juicer, and Volume Control." >> > @@ -875,7 +875,7 @@ >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:565(para) >> > msgid "GNOME prides itself on being easy to configure and offering >> users >> simple choices while still remaining flexible. A number of elements in >> the >> GNOME control center have been made easier so that you can set the >> preferences you want quickly and easily." >> > -msgstr "El GNOME presumeix de ser fà cil de configurar i oferir als >> usuaris les opcions més senzilles, a la vegada que continua sent >> flexible. >> Certs elements en el centre de control del GNOME s'han fet més >> senzills, de >> manera que podeu establir les preferències que voleu més rà pid i més >> fà cilment." >> > +msgstr "El GNOME presumeix de ser fà cil de configurar i d'oferir als >> usuaris les opcions més senzilles, a la vegada que continua sent >> flexible. >> Certs elements en el centre de control del GNOME s'han fet més >> senzills, de >> manera que podeu establir les preferències que voleu més rà pid i més >> fà cilment." >> > >> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:573(title) >> > msgid "Set preferred applications by choosing from a list or entering >> a >> command." >> > >> > >> > >> >> > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do â > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
