El dc 23 de 08 del 2006 a les 17:53 +0200, en/na gil forcada va escriure: > els faig jo els canvis al nautilus-cd-burner, nautilus i mergeant o ja ho > faràs tu mateix?
ja ho he corregit. Queden tres cadenes per fer al mergeant (no sé què posar-hi). > > en/na Josep Puigdemont va dir: > > El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:01 +0200, en/na Jordi Mas va escriure: > >> > >> En/na gil forcada ha escrit: > >> > bones, > >> > > >> > ja està tot traduit i amb les aportacions que s'han enviat a la > >> llista > >> > > >> > adjunto po i diff > >> > >> Aquà ho tens. > >> > >> http://cvs.gnome.org/bonsai/cvsquery.cgi?branch=&dir=nautilus-cd-burner&who=jmas&date=explicit&mindate=2006-08-22%2008:58&maxdate=2006-08-22%2009:00 > >> > > > > Suggeriments i un parell de correccions: > > > > #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:698 > > -#, fuzzy > > msgid "The CD has already been recorded." > > -msgstr "El CD ja ha estat gravat" > > +msgstr "El CD ja ha estat gravat." > > > > *** "Ja s'ha gravat el CD" (proposta) > > http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.3.% > > 20Passiva > > > > #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745 > > -#, fuzzy > > msgid "Error while writing to disc. Try a lower speed." > > -msgstr "S'ha produït un error en escriure al disc" > > +msgstr "S'ha produït un error en escriure al disc. Proveu a " > > +"menor velocitat." > > > > *** "...Proveu-ho {a una velocitat menor}/{a menys velocitat}" > > > > #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1101 > > msgid "Can only use growisofs on a single track" > > -msgstr "" > > +msgstr "Nomé es pot utilitzar growisofs en una sola pista" > > > > *** "Només..." > > > > #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1112 > > msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track" > > -msgstr "" > > +msgstr "Només es pot utilitzar growisofs en una pista de dades o llista > > empeltada" > > > > *** no sé si "empeltar" és el terme indicat, algú sap què és això? > > > > #: ../src/ncb-selection.c:360 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "It appears that the disc, when created, will contain a single disc > > image " > > "file. Do you want to create a disc from the contents of the image or > > with " > > "the image file inside?" > > msgstr "" > > "Sembla que el disc, en crear-se, només contindrà un fitxer d'imatge de > > disc. " > > -"Voleu continuar i escriure-la al disc com un fitxer?" > > +"Voleu crear un disc del contingut de la imatge o amb el fitxer > > d'imatge a " > > +"dins?" > > > > *** Jo hi posaria una coma "Voleu ... amb el contingut de la imatge, o > > amb el fitxer d'imatge a dins?" > > > > #: ../src/ncb-selection.c:619 > > #, c-format > > msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "El fitxer sembla que no sigui una fulla CUE và lida: %s" > > > > *** "sheet" --> "full" > > *** "El fitxer no sembla ser..." Aixà com està posat ara, s'entén que > > el > > que sigui "és un full CUE", però que "no ho sembla" (coses del > > subjuntiu...) > > > > Salut! > > > > /Josep > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
