El dc 23 de 08 del 2006 a les 17:53 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> els faig jo els canvis al nautilus-cd-burner, nautilus i mergeant o ja ho
> faràs tu mateix?

ja ho he corregit.
Queden tres cadenes per fer al mergeant (no sé què posar-hi).

> 
> en/na Josep Puigdemont va dir:
> > El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:01 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
> >>
> >> En/na gil forcada ha escrit:
> >> > bones,
> >> >
> >> > ja està tot traduit i amb les aportacions que s'han enviat a la
> >> llista
> >> >
> >> > adjunto po i diff
> >>
> >> Aquí ho tens.
> >>
> >> http://cvs.gnome.org/bonsai/cvsquery.cgi?branch=&dir=nautilus-cd-burner&who=jmas&date=explicit&mindate=2006-08-22%2008:58&maxdate=2006-08-22%2009:00
> >>
> >
> > Suggeriments i un parell de correccions:
> >
> >  #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:698
> > -#, fuzzy
> >  msgid "The CD has already been recorded."
> > -msgstr "El CD ja ha estat gravat"
> > +msgstr "El CD ja ha estat gravat."
> >
> > *** "Ja s'ha gravat el CD" (proposta)
> > http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.3.%
> > 20Passiva
> >
> >  #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Error while writing to disc.  Try a lower speed."
> > -msgstr "S'ha produït un error en escriure al disc"
> > +msgstr "S'ha produït un error en escriure al disc. Proveu a "
> > +"menor velocitat."
> >
> > *** "...Proveu-ho {a una velocitat menor}/{a menys velocitat}"
> >
> >  #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1101
> >  msgid "Can only use growisofs on a single track"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Nomé es pot utilitzar growisofs en una sola pista"
> >
> > *** "Només..."
> >
> >  #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1112
> >  msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Només es pot utilitzar growisofs en una pista de dades o llista
> > empeltada"
> >
> > *** no sé si "empeltar" és el terme indicat, algú sap què és això?
> >
> >  #: ../src/ncb-selection.c:360
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "It appears that the disc, when created, will contain a single disc
> > image "
> >  "file.  Do you want to create a disc from the contents of the image or
> > with "
> >  "the image file inside?"
> >  msgstr ""
> >  "Sembla que el disc, en crear-se, només contindrà un fitxer d'imatge de
> > disc. "
> > -"Voleu continuar i escriure-la al disc com un fitxer?"
> > +"Voleu crear un disc del contingut de la imatge o amb el fitxer
> > d'imatge a "
> > +"dins?"
> >
> > *** Jo hi posaria una coma "Voleu ... amb el contingut de la imatge, o
> > amb el fitxer d'imatge a dins?"
> >
> >  #: ../src/ncb-selection.c:619
> >  #, c-format
> >  msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "El fitxer sembla que no sigui una fulla CUE và lida: %s"
> >
> > *** "sheet" --> "full"
> > *** "El fitxer no sembla ser..." Així com està posat ara, s'entén que
> > el
> > que sigui "és un full CUE", però que "no ho sembla" (coses del
> > subjuntiu...)
> >
> > Salut!
> >
> > /Josep
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
> 
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a