Hola,

Deluge és un prometedor client bittorrent que avança a passos de gegant. Encara està una mica verd i li falta aconseguir més velocitat en les descàrregues. Però amb el temps segur que serà un bon substitut del menja recursos Azureus en Gnome, ja que supera a aquest tant amb consum de RAM, velocitat i facilitat de funcionament.

Us adjunto la traducció que he fet al català, ja em donareu la vostre opinió.

Salutacions,
Joan
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. #
#: ../deluge.py:168
#: ../plugins/Search.py:126
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../deluge.py:168
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../deluge.py:180
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"

#: ../deluge.py:180
msgid "Peers"
msgstr "Iguals"

#: ../deluge.py:180
#: ../deluge.py:242
msgid "D/L"
msgstr "Velocitat de baixada"

#: ../deluge.py:180
#: ../deluge.py:242
msgid "U/L"
msgstr "Velocitat de pujada"

#: ../deluge.py:180
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"

#: ../deluge.py:180
msgid "Share %"
msgstr "% compartit"

#: ../deluge.py:220
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../deluge.py:220
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../deluge.py:220
msgid "offset"
msgstr "desplaçament"

#: ../deluge.py:226
msgid "download?"
msgstr "baixa?"

#: ../deluge.py:242
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../deluge.py:242
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../deluge.py:476
msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
msgstr "Esteu segur de voler sortir de Deluge?"

#: ../deluge.py:479
msgid "You have "
msgstr "Teniu "

#: ../deluge.py:479
msgid " active torrent"
msgstr " torrents actius"

#: ../deluge.py:481
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../deluge.py:482
msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
msgstr ". Si premeu 'Sí' tancareu Deluge i parareu tots els torrents actius."

#: ../deluge.py:580
msgid "Loaded torrents from previous session"
msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"

#: ../deluge.py:811
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats!"

#: ../deluge.py:895
msgid "No torrent is selected"
msgstr "Cap torrent està seleccionat"

#: ../deluge.py:954
msgid "Connections: "
msgstr "Connexions: "

#: ../deluge.py:954
msgid "Download Speed:"
msgstr "Velocitat de baixada:"

#: ../deluge.py:954
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Velocitat de pujada:"

#: ../deluge.py:981
msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"

#: ../delugecommon.py:94
msgid "Select Torrent"
msgstr "Seleccioneu el torrent"

#: ../delugecommon.py:104
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../delugecommon.py:179
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../delugecommon.py:193
#: ../delugecommon.py:222
msgid "infinity"
msgstr "infinit"

#: ../delugecommon.py:199
msgid "1 second"
msgstr "1 segon"

#: ../delugecommon.py:200
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../delugecommon.py:204
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"

#: ../delugecommon.py:205
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: ../delugecommon.py:209
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: ../delugecommon.py:210
msgid "hours"
msgstr "hores"

#: ../delugecommon.py:214
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: ../delugecommon.py:215
msgid "days"
msgstr "dies"

#: ../delugecommon.py:219
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"

#: ../delugecommon.py:220
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"

#: ../dpluginmanager.py:154
#: ../dpluginmanager.py:166
msgid "No plugin is selected"
msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"

#: ../dpluginmanager.py:158
msgid "You must activate a plugin before configuring it"
msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"

#: ../dpluginmanager.py:171
msgid "no information is listed for this plugin"
msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"

#: ../dtray.py:94
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"

#: ../dtray.py:95
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: ../dtray.py:95
msgid "Download"
msgstr "Baixat"

#: ../dtray.py:96
msgid "Upload"
msgstr "Pujat"

#: ../torrentclass.py:37
msgid "The torrent file does not contain valid information."
msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."

#: ../torrentclass.py:39
msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
msgstr "Hi ha hagut un error en el sistema d'arxius quan s'intentava obrir un fitxer torrent."

#: ../torrentclass.py:41
msgid "The selected torrent is already present in the system."
msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."

#: ../torrentclass.py:97
msgid "N-A"
msgstr "N-D"

#: ../torrentclass.py:113
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../torrentclass.py:115
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../torrentclass.py:259
msgid " is updating its tracker"
msgstr " està actualitzant el rastrejador"

#: ../torrentclass.py:329
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

#: ../torrentclass.py:331
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"

#: ../torrentclass.py:333
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"

#: ../torrentclass.py:335
msgid "Waiting to check"
msgstr "S'està esperant per comprovar"

#: ../torrentclass.py:337
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"

#: ../torrentclass.py:339
msgid "Downloading (T?)"
msgstr "S'està baixant (T?)"

#: ../torrentclass.py:341
msgid "Downloading Meta"
msgstr "S'està baixant les metadades"

#: ../torrentclass.py:343
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: ../torrentclass.py:345
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"

#: ../torrentclass.py:347
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"

#: ../torrentclass.py:385
#: ../glade/prefdialog.glade.h:18
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../torrentclass.py:400
msgid "INF"
msgstr "INF"

#: ../torrenthandler.py:170
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"

#: ../torrenthandler.py:173
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"

#: ../torrenthandler.py:175
msgid "Hash failed"
msgstr "El resum ha fallat"

#: ../torrenthandler.py:177
msgid "Peer banned"
msgstr "Client prohibit"

#: ../torrenthandler.py:180
msgid "Fastresume rejected"
msgstr "Resum ràpid refusat"

#: ../torrenthandler.py:185
#: ../torrenthandler.py:189
msgid "Event"
msgstr "Succés"

#: ../glade/aboutdialog.glade.h:2
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"

#: ../glade/filelistmenu.glade.h:1
msgid "Mark 'Do Not Download'"
msgstr "Marca 'No baixar'"

#: ../glade/filelistmenu.glade.h:2
msgid "Mark 'Download'"
msgstr "Marca 'Baixar'"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:1
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
msgstr "<b>S'ha baixat aquesta sessió:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:3
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:4
msgid "<b>Percentage Done:</b>"
msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:5
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:6
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Compartició:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:7
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Total baixat:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:8
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:9
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Total pujat:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:10
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:11
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:12
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:13
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
msgstr "<b>S'ha pujat aquesta sessió:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:14
msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:15
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:16
msgid "Add a Torrent from File..."
msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."

#: ../glade/mainwindow.glade.h:17
msgid "Add a Torrent from URL..."
msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."

#: ../glade/mainwindow.glade.h:18
#: ../glade/traymenu.glade.h:2
msgid "Clear Finished"
msgstr "Esborra finalitzats"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:19
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Esborra els torrents finalitzats"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:20
msgid "Deluge Support _Forums"
msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:21
msgid "Force Pause/Resume Torrent"
msgstr "Força la pausa/continua del torrent"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:22
msgid "New Torrent..."
msgstr "Nou torrent..."

#: ../glade/mainwindow.glade.h:23
msgid "Open the online support forums in your web browser"
msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:24
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent a la cua"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:25
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent a la cua"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:26
msgid "Queue Torrent to Bottom"
msgstr "Posa el torrent al inici de la cua"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:27
#: ../glade/progress.glade.h:1
#: ../glade/removetorrent.glade.h:3
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Elimina el torrent"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:28
msgid "Remove selected Torrent"
msgstr "Elimina el torrent seleccionat"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:29
msgid "Show/Hide the Details Pane"
msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:30
msgid "Translate This Application..."
msgstr "Tradueix aquesta aplicació..."

#: ../glade/mainwindow.glade.h:31
#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:4
msgid "Update Tracker"
msgstr "Actualitza el rastrejador"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Manage Plugins"
msgstr "_Configura els connectors"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"

#: ../glade/pluginmanager.glade.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"

#: ../glade/pluginmanager.glade.h:2
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:2
msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:3
msgid "<b>Save Location:</b>"
msgstr "<b>Destí a desar:</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:4
msgid "<b>Sharing:</b>"
msgstr "<b>S'està compartint:</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:5
msgid "<b>Storage:</b>"
msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:6
msgid "<b>TCP Port:</b>"
msgstr "<b>Port TCP:</b>"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:7
msgid "Active port:"
msgstr "Port actiu:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:8
msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:9
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampla de banda"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:10
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:11
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:12
msgid "Mainline DHT"
msgstr "Línia principal DHT"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:13
msgid "Maximum Download Rate:"
msgstr "Velocitat màxima de baixada:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:14
msgid "Maximum Upload Rate:"
msgstr "Velocitat màxima de pujada:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:15
msgid "Maximum number of Downloads:"
msgstr "Número màxim de baixades:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:16
msgid "Maximum number of Uploads:"
msgstr "Número màxim de pujades:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:17
msgid "Maximum number of connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:19
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:20
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:21
msgid "Save all downloads to:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:22
msgid "Select a save location for each download"
msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:23
msgid "Test Port"
msgstr "Comprova el port"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:24
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:25
msgid "Try from:"
msgstr "Prova des de:"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:26
msgid "Use compact storage allocation (save space)"
msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"

#: ../glade/prefdialog.glade.h:27
msgid ""
"Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
"restart!"
msgstr ""
"Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
"després de reiniciar!"

#: ../glade/removetorrent.glade.h:1
msgid ""
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
msgstr ""
"<b>Estàs segur que vols eliminar el(s) torrent(s) seleccionat(s) del Deluge?</b>"

#: ../glade/removetorrent.glade.h:2
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Esborra els fitxers baixats"

#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:1
msgid "Force Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:2
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:3
msgid "Resume"
msgstr "Continua"

#: ../glade/traymenu.glade.h:1
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegiu un torrent"

#: ../glade/traymenu.glade.h:3
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualitza els rastrejadors"

#: ../glade/traymenu.glade.h:4
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"

#: ../plugins/CPUMonitorConfig.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
msgstr ""
"% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
"qualsevol dels anteriors:"

#: ../plugins/CPUMonitorConfig.glade.h:3
msgid "CPU Monitor Configuration"
msgstr "Configuració del monitor de la CPU"

#: ../plugins/CPUMonitorConfig.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"

#: ../plugins/CPUMonitorConfig.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Warning CPU % (notification only):"
msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"

#: ../plugins/PopupNotifierConfig.glade.h:1
msgid ""
"Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
msgstr ""
"Les notificacions del següent Nivell de Severitat o superior es visualitzaran:"

#: ../plugins/PopupNotifierConfig.glade.h:2
msgid "Popup Notifier Configuration"
msgstr "Configuració del notificador emergent"

#: ../plugins/PopupNotifierMessage.glade.h:1
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: ../plugins/SafeDelugeConfig.glade.h:1
msgid "SafeDeluge Configuration"
msgstr "Configuració DelugeSegur"

#: ../plugins/SafeDelugeConfig.glade.h:2
msgid "Use custom blocklist URL:"
msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"

#: ../plugins/SafeDelugeConfig.glade.h:3
msgid "Use default blocklist URL"
msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"

#: ../plugins/Search.py:126
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"

#. Register plugin with Deluge. Registration only adds the plugin to the list
#. of plugins that appear in the plugin manager window. It does NOT activate
#. the plugin. However, if a plugin is set to be activated (i.e. the user's
#. preference was to activate it, last time Deluge was run), then the
#. plugin will indeed be activated by the plugin manager (some time after
#. registration).
#. Name to appear on plugin in plugin manager
#. The plugin class defined before
#. whether this plugin has a 'configuration' option, i.e.
#. whether the 'configure' button can be pressed in the
#. plugin manager
#. whether this plugin should be activated by default, for
#. users with no preference for this plugin as of yet. This
#. is only of effect the FIRST time a user loads a plugin,
#. afterwards the user's preferences are the default. Thus,
#: ../plugins/searchdlg.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL.  For Name, enter the "
"name of the search engine to be used.  For URL, enter the url of the seach "
"page.  The user's search query will be added to the end of the url, or "
"replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?hl=en";
msgstr ""
"Afegiu un nou motor de cerca introduint el Nom i l'Adreça. Per al Nom, "
"entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'Adreça entreu "
"l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
"de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'Adreça.\n"
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
"Nom: Google\n"
"Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca";

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:9
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:10
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:11
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:12
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../plugins/searchdlg.glade.h:13
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

Respondre per correu electrònic a