Bones Joan!

#: ../deluge.py:476
msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
msgstr "Esteu segur de voler sortir de Deluge?"

-- Esteu segurs que voleu sortir del Deluge?
-- S'ha de fer servir la segona persona del plural per adreçar-se als usuaris
-- El nom de programari porta article: el Deluge, el Mozilla, el Gaim...

#: ../deluge.py:482
msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
msgstr ". Si premeu 'Sí' tancareu Deluge i parareu tots els torrents actius."

-- el Deluge

#: ../deluge.py:811
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats!"

-- Habitualment no fem servir admiracions en les traduccions.

#: ../dtray.py:95
msgid "Download"
msgstr "Baixat"

-- Descarrega

#: ../dtray.py:96
msgid "Upload"
msgstr "Pujat"

-- Puja

#: ../torrentclass.py:39
msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
msgstr "Hi ha hagut un error en el sistema d'arxius quan s'intentava
obrir un fitxer torrent."

-- sistema de fitxers
-- fem servir "arxiu" com a col·lecció de fitxers, per exemple "arxiu zip".

#: ../torrenthandler.py:177
msgid "Peer banned"
msgstr "Client prohibit"

-- Parell prohibit

#: ../torrenthandler.py:185
#: ../torrenthandler.py:189
msgid "Event"
msgstr "Succés"

-- Event, esdeveniment

#: ../glade/mainwindow.glade.h:1
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
msgstr "<b>S'ha baixat aquesta sessió:</b>"

-- Descarregat en aquesta sessió

#: ../glade/mainwindow.glade.h:21
msgid "Force Pause/Resume Torrent"
msgstr "Força la pausa/continua del torrent"

-- Força la pausa/Reprén el torrent

#: ../glade/mainwindow.glade.h:25
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent a la cua"

-- Encua el torrent al començament

#: ../glade/mainwindow.glade.h:26
msgid "Queue Torrent to Bottom"
msgstr "Posa el torrent al inici de la cua"

-- Encua al final del torrent

#: ../glade/mainwindow.glade.h:27
#: ../glade/progress.glade.h:1
#: ../glade/removetorrent.glade.h:3
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Elimina el torrent"

#: ../glade/mainwindow.glade.h:28
msgid "Remove selected Torrent"
msgstr "Elimina el torrent seleccionat"

-- Remove: suprimeix

#: ../glade/mainwindow.glade.h:30
msgid "Translate This Application..."
msgstr "Tradueix aquesta aplicació..."

-- Traduïu

#: ../glade/removetorrent.glade.h:1
msgid ""
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
msgstr ""
"<b>Estàs segur que vols eliminar el(s) torrent(s) seleccionat(s) del
Deluge?</b>"

-- Esteu segurs que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?
-- Les traduccions amb singular i plural a la vegada es tradueixen en
plural, segons la guia d'estil.

#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:1
msgid "Force Pause"
msgstr "Pausa"

-- Fés una pausa
-- El verb pausar no existeix en català, però el substantiu sí

#: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:2
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

-- Suprimeix (traducció recomenada)

#: ../plugins/PopupNotifierConfig.glade.h:1
msgid ""
"Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
msgstr ""
"Les notificacions del següent Nivell de Severitat o superior es visualitzaran:"

-- Les notificacions amb el següent nivell de severitat...
-- En català no fem servir majúscules inicials en paraules si no són
substantius o estan al començament de la frase.

#: ../plugins/SafeDelugeConfig.glade.h:1
msgid "SafeDeluge Configuration"
msgstr "Configuració DelugeSegur"

-- DelugeSegur: SafeDeluge (és nom de programari i no es tradueix)

#, no-c-format
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL.  For Name, enter the "
"name of the search engine to be used.  For URL, enter the url of the seach "
"page.  The user's search query will be added to the end of the url, or "
"replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?hl=en";
msgstr ""
"Afegiu un nou motor de cerca introduint el Nom i l'Adreça. Per al Nom, "
"entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'Adreça entreu "
"l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
"de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'Adreça.\n"
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
"Nom: Google\n"
"Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca";

-- Nom: nom
-- Adreça: adreça

Bona feina! Revisa la resta de la traducció per si trobes errors
semblants. Caldria que fessis arribar la traducció a l'autor, si fas
servir Rosetta només els usuaris de la Ubuntu se'n beneficiaran.

Salut!

2007/1/10, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola,

Deluge és un prometedor client bittorrent que avança a passos de gegant.
Encara està una mica verd i li falta aconseguir més velocitat en les
descàrregues. Però amb el temps segur que serà un bon substitut del
menja recursos Azureus en Gnome, ja que supera a aquest tant amb consum
de RAM, velocitat i facilitat de funcionament.

Us adjunto la traducció que he fet al català, ja em donareu la vostre
opinió.

Salutacions,
Joan





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a