Bones Joan! #: ../deluge.py:476 msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de Deluge?"
-- Esteu segurs que voleu sortir del Deluge? -- S'ha de fer servir la segona persona del plural per adreçar-se als usuaris -- El nom de programari porta article: el Deluge, el Mozilla, el Gaim... #: ../deluge.py:482 msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity." msgstr ". Si premeu 'Sí' tancareu Deluge i parareu tots els torrents actius." -- el Deluge #: ../deluge.py:811 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats!" -- Habitualment no fem servir admiracions en les traduccions. #: ../dtray.py:95 msgid "Download" msgstr "Baixat" -- Descarrega #: ../dtray.py:96 msgid "Upload" msgstr "Pujat" -- Puja #: ../torrentclass.py:39 msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file." msgstr "Hi ha hagut un error en el sistema d'arxius quan s'intentava obrir un fitxer torrent." -- sistema de fitxers -- fem servir "arxiu" com a col·lecció de fitxers, per exemple "arxiu zip". #: ../torrenthandler.py:177 msgid "Peer banned" msgstr "Client prohibit" -- Parell prohibit #: ../torrenthandler.py:185 #: ../torrenthandler.py:189 msgid "Event" msgstr "Succés" -- Event, esdeveniment #: ../glade/mainwindow.glade.h:1 msgid "<b>Downloaded this session:</b>" msgstr "<b>S'ha baixat aquesta sessió:</b>" -- Descarregat en aquesta sessió #: ../glade/mainwindow.glade.h:21 msgid "Force Pause/Resume Torrent" msgstr "Força la pausa/continua del torrent" -- Força la pausa/Reprén el torrent #: ../glade/mainwindow.glade.h:25 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Puja el torrent a la cua" -- Encua el torrent al començament #: ../glade/mainwindow.glade.h:26 msgid "Queue Torrent to Bottom" msgstr "Posa el torrent al inici de la cua" -- Encua al final del torrent #: ../glade/mainwindow.glade.h:27 #: ../glade/progress.glade.h:1 #: ../glade/removetorrent.glade.h:3 msgid "Remove Torrent" msgstr "Elimina el torrent" #: ../glade/mainwindow.glade.h:28 msgid "Remove selected Torrent" msgstr "Elimina el torrent seleccionat" -- Remove: suprimeix #: ../glade/mainwindow.glade.h:30 msgid "Translate This Application..." msgstr "Tradueix aquesta aplicació..." -- Traduïu #: ../glade/removetorrent.glade.h:1 msgid "" "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>" msgstr "" "<b>Estàs segur que vols eliminar el(s) torrent(s) seleccionat(s) del Deluge?</b>" -- Esteu segurs que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge? -- Les traduccions amb singular i plural a la vegada es tradueixen en plural, segons la guia d'estil. #: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:1 msgid "Force Pause" msgstr "Pausa" -- Fés una pausa -- El verb pausar no existeix en català, però el substantiu sí #: ../glade/torrentpopupmenu.glade.h:2 msgid "Remove" msgstr "Elimina" -- Suprimeix (traducció recomenada) #: ../plugins/PopupNotifierConfig.glade.h:1 msgid "" "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:" msgstr "" "Les notificacions del següent Nivell de Severitat o superior es visualitzaran:" -- Les notificacions amb el següent nivell de severitat... -- En català no fem servir majúscules inicials en paraules si no són substantius o estan al començament de la frase. #: ../plugins/SafeDelugeConfig.glade.h:1 msgid "SafeDeluge Configuration" msgstr "Configuració DelugeSegur" -- DelugeSegur: SafeDeluge (és nom de programari i no es tradueix) #, no-c-format msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will be added to the end of the url, or " "replace any instances of %%query%% in the URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?hl=en" msgstr "" "Afegiu un nou motor de cerca introduint el Nom i l'Adreça. Per al Nom, " "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'Adreça entreu " "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final " "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'Adreça.\n" "Per exemple, una cerca al Google seria:\n" "Nom: Google\n" "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca" -- Nom: nom -- Adreça: adreça Bona feina! Revisa la resta de la traducció per si trobes errors semblants. Caldria que fessis arribar la traducció a l'autor, si fas servir Rosetta només els usuaris de la Ubuntu se'n beneficiaran. Salut! 2007/1/10, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola, Deluge és un prometedor client bittorrent que avança a passos de gegant. Encara està una mica verd i li falta aconseguir més velocitat en les descàrregues. Però amb el temps segur que serà un bon substitut del menja recursos Azureus en Gnome, ja que supera a aquest tant amb consum de RAM, velocitat i facilitat de funcionament. Us adjunto la traducció que he fet al català, ja em donareu la vostre opinió. Salutacions, Joan
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
