Cert! D'altra banda,

-- "En el cas d'un programa BitTorrent, la paraula peer es tradueix
com a client ( http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent)"

Oki, però em penso que en una altra cadena havies traduït peer com a
parell, per això t'ho vaig indicar.

Salut!

2007/1/15, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
Bones,

simplement un petit comentari:

2007/1/15, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones Joan!
>
> #: ../deluge.py:476
> msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
> msgstr "Esteu segur de voler sortir de Deluge?"
>
> -- Esteu segurs que voleu sortir del Deluge?
> -- S'ha de fer servir la segona persona del plural per adreçar-se als
usuaris
>

Jo crec que la traducció  original  "Esteu segur..." ja era la correcta, ja
que ja era la segona persona del plural de l'imperatiu, dirigint-se a un sol
usuari.

Citant la guia d'estil:

Nota.- Cal tenir en compte, però, que el fet d'utilitzar la segona persona
del plural no implica necessàriament que l'ordinador s'estigui adreçant a
més d'una persona i, per tant, no escriurem "esteu desconnectats" sinó
"esteu desconnectat", ni "esteu segurs" sinó "esteu segur". Aquesta mateixa
norma s'aplica quan l'ordinador pregunta alguna cosa a l'usuari.

Vinga doncs, salut a tothom,
David.







--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a