Cert! D'altra banda, -- "En el cas d'un programa BitTorrent, la paraula peer es tradueix com a client ( http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent)"
Oki, però em penso que en una altra cadena havies traduït peer com a parell, per això t'ho vaig indicar. Salut! 2007/1/15, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
Bones, simplement un petit comentari: 2007/1/15, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones Joan! > > #: ../deluge.py:476 > msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" > msgstr "Esteu segur de voler sortir de Deluge?" > > -- Esteu segurs que voleu sortir del Deluge? > -- S'ha de fer servir la segona persona del plural per adreçar-se als usuaris > Jo crec que la traducció original "Esteu segur..." ja era la correcta, ja que ja era la segona persona del plural de l'imperatiu, dirigint-se a un sol usuari. Citant la guia d'estil: Nota.- Cal tenir en compte, però, que el fet d'utilitzar la segona persona del plural no implica necessàriament que l'ordinador s'estigui adreçant a més d'una persona i, per tant, no escriurem "esteu desconnectats" sinó "esteu desconnectat", ni "esteu segurs" sinó "esteu segur". Aquesta mateixa norma s'aplica quan l'ordinador pregunta alguna cosa a l'usuari. Vinga doncs, salut a tothom, David.
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
