Hola Sílvia! Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així sabem que s'han corregit. Si no, en generar el catàleg les cadenes marcades com a fuzzy no s'afegeixen, ja que es consideren no traduïdes.
També he vist això: "PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:30+0100\n" -- S'ha d'actualitzar la data #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:93 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de l'aplicació" -- De fet es tracta d'un "navegador d'aplicacions", és a dir, que permet veure les aplicacions que hi ha instal·lades #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "El nombre màxim de categories que es mostraran a la " "categoria Aplicacions noves" -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes) #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager." "desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd." "desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST." "desktop]" msgstr "" "[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-manager." "desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la contrasenya;gnome-passwd." "desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre els paràmetres de l'administrador;YaST." "desktop]" -- settings: millor configuració #: ../libslab/application-tile.c:333 msgid "Help Unavailable" msgstr "L'Ajuda no està disponible" -- ajuda #: ../libslab/application-tile.c:776 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix de les adreces d'interès" #: ../libslab/application-tile.c:778 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" -- favorites: favorits -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no s'hauria de fer servir... que us sembla? #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Rename..." msgstr "Anomena i desa..." -- Canvia el nom #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Ruta .desktop del navegador d'aplicacions" -- path: camí (més habitual) #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." msgstr "" "Ubicació del directori de tot el sistema on hi ha les aplicacions d'inici" -- system-wide: global per al sistema #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir " "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " "path: ~/." msgstr "Ubicació del directori d'usuari no hi ha les aplicacions d'inici. La ruta " "del directori no ha de ser absoluta, perquè el valor d'aquesta tecla s'afegeix " "a aquesta ruta: ~/." -- no hi ha: on hi ha -- ruta: camí -- key: clau (de configuració) #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18 msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" msgstr "Directori d'usuari (dins de la carpeta d'inici) de deixar anar aplicacions d'inici automàtic" -- Directori d'usuari () no deixar anar... #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 msgid "" "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-" "menu" msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al voltant " "del menú principal" -- logaritme: algorisme :) -- when moving: quna es mouen... #: ../main-menu/src/system-tile.c:117 msgid "_Control Center" msgstr "_Centre de Control" -- control Bona feina! El 18/01/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Bones! Per fi, després de no sé quant de temps (encara tinc algun fitxer de documentació de l'OpenOffice), envio l'slab per revisar. No sé quantes faltes hi deu haver perquè potser no l'he revisat prou. Com a mínim hi ha una cadena que no està ben traduïda: msgid "if true, main menu is more anxious to close" More anxious??? Algú té idea de com podem traduir això? Ja direu! Salut! sílvia
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
