Bones, Gràcies pels comentaris, Xavier i Quim! Ja he fet les correccions.
Un parell de cosetes: > Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure > el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així > sabem que s'han corregit. Doncs no m'ho havia dit ningú, però de fet ja m'ho vaig imaginar... Gràcies per confirmar-m'ho ;) > "categoria Aplicacions noves" > > -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes) Ho he corregit, però hi ha altres cadenes on parla de New Applications (p.ex. Max Number of New Applications) i que jo he traduït sempre com "aplicacions noves". Jo normalment sóc partidària de posar l'adjectiu darrere del nom; però si diem "categoria Noves aplicacions", potser caldria canviar la resta de cadenes, per motius de coherència... què us sembla? -- favorites: favorits > -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem > servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no > s'hauria de fer servir... que us sembla? Totalment d'acord, tens raó... he canviat "adreces d'interès" per "preferits", però. > msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al voltant " > "del menú principal" > -- logaritme: algorisme :) > -- when moving: quna es mouen... Ups, algorisme! Es nota que sóc de lletres... :P Pel que fa a "quan es mouen", quan descrivim una acció no ens adrecem a l'usuari, doncs? És sempre impersonal? A més a més, he corregit això: #: ../libslab/application-tile.c:835 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afegeix als programes d'inici" **aplicacions Adjunto el fitxer corregit. Si ningú hi troba res més, suposo que ja es pot pujar, no? Salut! sílvia El dv 19 de 01 del 2007 a les 15:56 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Hola Sílvia! > > Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure > el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així > sabem que s'han corregit. Si no, en generar el catàleg les cadenes > marcades com a fuzzy no s'afegeixen, ja que es consideren no > traduïdes. > > També he vist això: > > "PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:30+0100\n" > > -- S'ha d'actualitzar la data > > #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 > #: ../application-browser/src/application-browser.c:93 > msgid "Application Browser" > msgstr "Navegador de l'aplicació" > > -- De fet es tracta d'un "navegador d'aplicacions", és a dir, que > permet veure les aplicacions que hi ha instal·lades > > #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11 > msgid "" > "The maximum number of applications that will be displayed in the New " > "Applications category" > msgstr "El nombre màxim de categories que es mostraran a la " > "categoria Aplicacions noves" > > -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes) > > #. Translators: The format of this string is the task name to be > displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the > filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. > Multiple entries are separated by a "," > #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13 > msgid "" > "[Change Desktop Background;background.desktop,Add > Printer;gnome-cups-manager." > "desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd." > "desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST." > "desktop]" > msgstr "" > "[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Afegeix una > impressora;gnome-cups-manager." > "desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la > contrasenya;gnome-passwd." > "desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre els paràmetres de > l'administrador;YaST." > "desktop]" > > -- settings: millor configuració > > #: ../libslab/application-tile.c:333 > msgid "Help Unavailable" > msgstr "L'Ajuda no està disponible" > > -- ajuda > > #: ../libslab/application-tile.c:776 > msgid "Remove from Favorites" > msgstr "Suprimeix de les adreces d'interès" > > #: ../libslab/application-tile.c:778 > msgid "Add to Favorites" > msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" > > -- favorites: favorits > -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem > servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no > s'hauria de fer servir... que us sembla? > > #. make rename action > #: ../libslab/document-tile.c:215 > msgid "Rename..." > msgstr "Anomena i desa..." > > -- Canvia el nom > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6 > msgid ".desktop path for the application browser" > msgstr "Ruta .desktop del navegador d'aplicacions" > > -- path: camí (més habitual) > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 > msgid "" > "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." > msgstr "" > "Ubicació del directori de tot el sistema on hi ha les aplicacions d'inici" > > -- system-wide: global per al sistema > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 > msgid "" > "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir " > "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " > "path: ~/." > msgstr "Ubicació del directori d'usuari no hi ha les aplicacions > d'inici. La ruta " > "del directori no ha de ser absoluta, perquè el valor d'aquesta tecla > s'afegeix " > "a aquesta ruta: ~/." > > -- no hi ha: on hi ha > -- ruta: camí > -- key: clau (de configuració) > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18 > msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" > msgstr "Directori d'usuari (dins de la carpeta d'inici) de deixar anar > aplicacions d'inici automàtic" > > -- Directori d'usuari () no deixar anar... > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 > msgid "" > "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-" > "menu" > msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al voltant " > "del menú principal" > > -- logaritme: algorisme :) > -- when moving: quna es mouen... > > #: ../main-menu/src/system-tile.c:117 > msgid "_Control Center" > msgstr "_Centre de Control" > > -- control > > Bona feina! > > El 18/01/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > Bones! > > > > Per fi, després de no sé quant de temps (encara tinc algun fitxer de > > documentació de l'OpenOffice), envio l'slab per revisar. No sé quantes > > faltes hi deu haver perquè potser no l'he revisat prou. Com a mínim hi > > ha una cadena que no està ben traduïda: > > > > msgid "if true, main menu is more anxious to close" > > > > More anxious??? Algú té idea de com podem traduir això? > > > > Ja direu! > > > > Salut! > > > > sílvia > > > > > > > >
slab.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
