Bones,

Gràcies pels comentaris, Xavier i Quim! Ja he fet les correccions. 

Un parell de cosetes:

> Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure
> el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així
> sabem que s'han corregit.

Doncs no m'ho havia dit ningú, però de fet ja m'ho vaig imaginar...
Gràcies per confirmar-m'ho ;)


> "categoria Aplicacions noves"
> 
> -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes)
Ho he corregit, però hi ha altres cadenes on parla de New Applications
(p.ex. Max Number of New Applications) i que jo he traduït sempre com
"aplicacions noves". Jo normalment sóc partidària de posar l'adjectiu
darrere del nom; però si diem "categoria Noves aplicacions", potser
caldria canviar la resta de cadenes, per motius de coherència... què us
sembla?

-- favorites: favorits
> -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem
> servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no
> s'hauria de fer servir... que us sembla?

Totalment d'acord, tens raó... he canviat "adreces d'interès" per
"preferits", però.

> msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al
voltant "
> "del menú principal"
> -- logaritme: algorisme :)
> -- when moving: quna es mouen...

Ups, algorisme! Es nota que sóc de lletres... :P  Pel que fa a "quan es
mouen", quan descrivim una acció no ens adrecem a l'usuari, doncs? És
sempre impersonal?

A més a més, he corregit això:

#: ../libslab/application-tile.c:835
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"

**aplicacions

Adjunto el fitxer corregit. Si ningú hi troba res més, suposo que ja es
pot pujar, no?

Salut!

sílvia



El dv 19 de 01 del 2007 a les 15:56 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Hola Sílvia!
> 
> Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure
> el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així
> sabem que s'han corregit. Si no, en generar el catàleg les cadenes
> marcades com a fuzzy no s'afegeixen, ja que es consideren no
> traduïdes.
> 
> També he vist això:
> 
> "PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:30+0100\n"
> 
> -- S'ha d'actualitzar la data
> 
> #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
> #: ../application-browser/src/application-browser.c:93
> msgid "Application Browser"
> msgstr "Navegador de l'aplicació"
> 
> -- De fet es tracta d'un "navegador d'aplicacions", és a dir, que
> permet veure les aplicacions que hi ha instal·lades
> 
> #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "The maximum number of applications that will be displayed in the New "
> "Applications category"
> msgstr "El nombre màxim de categories que es mostraran a la "
> "categoria Aplicacions noves"
> 
> -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes)
> 
> #. Translators: The format of this string is the task name to be
> displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the
> filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch.
> Multiple entries are separated by a ","
> #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "[Change Desktop Background;background.desktop,Add 
> Printer;gnome-cups-manager."
> "desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd."
> "desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST."
> "desktop]"
> msgstr ""
> "[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Afegeix una
> impressora;gnome-cups-manager."
> "desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la
> contrasenya;gnome-passwd."
> "desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre els paràmetres de
> l'administrador;YaST."
> "desktop]"
> 
> -- settings: millor configuració
> 
> #: ../libslab/application-tile.c:333
> msgid "Help Unavailable"
> msgstr "L'Ajuda no està disponible"
> 
> -- ajuda
> 
> #: ../libslab/application-tile.c:776
> msgid "Remove from Favorites"
> msgstr "Suprimeix de les adreces d'interès"
> 
> #: ../libslab/application-tile.c:778
> msgid "Add to Favorites"
> msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
> 
> -- favorites: favorits
> -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem
> servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no
> s'hauria de fer servir... que us sembla?
> 
> #. make rename action
> #: ../libslab/document-tile.c:215
> msgid "Rename..."
> msgstr "Anomena i desa..."
> 
> -- Canvia el nom
> 
> #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
> msgid ".desktop path for the application browser"
> msgstr "Ruta .desktop del navegador d'aplicacions"
> 
> -- path: camí (més habitual)
> 
> #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
> msgid ""
> "Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
> msgstr ""
> "Ubicació del directori de tot el sistema on hi ha les aplicacions d'inici"
> 
> -- system-wide: global per al sistema
> 
> #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
> msgid ""
> "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
> "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
> "path: ~/."
> msgstr "Ubicació del directori d'usuari no hi ha les aplicacions
> d'inici. La ruta "
> "del directori no ha de ser absoluta, perquè el valor d'aquesta tecla
> s'afegeix "
> "a aquesta ruta:  ~/."
> 
> -- no hi ha: on hi ha
> -- ruta: camí
> -- key: clau (de configuració)
> 
> #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
> msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)"
> msgstr "Directori d'usuari (dins de la carpeta d'inici) de deixar anar
> aplicacions d'inici automàtic"
> 
> -- Directori d'usuari () no deixar anar...
> 
> #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
> msgid ""
> "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
> "menu"
> msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al voltant "
> "del menú principal"
> 
> -- logaritme: algorisme :)
> -- when moving: quna es mouen...
> 
> #: ../main-menu/src/system-tile.c:117
> msgid "_Control Center"
> msgstr "_Centre de Control"
> 
> -- control
> 
> Bona feina!
> 
> El 18/01/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > Bones!
> >
> > Per fi, després de no sé quant de temps (encara tinc algun fitxer de
> > documentació de l'OpenOffice), envio l'slab per revisar. No sé quantes
> > faltes hi deu haver perquè potser no l'he revisat prou. Com a mínim hi
> > ha una cadena que no està ben traduïda:
> >
> > msgid "if true, main menu is more anxious to close"
> >
> > More anxious???  Algú té idea de com podem traduir això?
> >
> > Ja direu!
> >
> > Salut!
> >
> > sílvia
> >
> >
> >
> 
> 

Attachment: slab.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar

Respondre per correu electrònic a