Gràcies Sílvia, ara mateix intentava pujar-lo però és com si el mòdul no fos al dipòsit. He preguntat però de moment ningú em sap dir on s'ha de pujar, suposo que la majoria (que deuen ser americans) encara dormen a aquestes hores.
Salut! /Josep El ds 20 de 01 del 2007 a les 19:51 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > Bones, > > Gràcies pels comentaris, Xavier i Quim! Ja he fet les correccions. > > Un parell de cosetes: > > > Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure > > el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així > > sabem que s'han corregit. > > Doncs no m'ho havia dit ningú, però de fet ja m'ho vaig imaginar... > Gràcies per confirmar-m'ho ;) > > > > "categoria Aplicacions noves" > > > > -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes) > Ho he corregit, però hi ha altres cadenes on parla de New Applications > (p.ex. Max Number of New Applications) i que jo he traduït sempre com > "aplicacions noves". Jo normalment sóc partidària de posar l'adjectiu > darrere del nom; però si diem "categoria Noves aplicacions", potser > caldria canviar la resta de cadenes, per motius de coherència... què us > sembla? > > -- favorites: favorits > > -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem > > servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no > > s'hauria de fer servir... que us sembla? > > Totalment d'acord, tens raó... he canviat "adreces d'interès" per > "preferits", però. > > > msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al > voltant " > > "del menú principal" > > -- logaritme: algorisme :) > > -- when moving: quna es mouen... > > Ups, algorisme! Es nota que sóc de lletres... :P Pel que fa a "quan es > mouen", quan descrivim una acció no ens adrecem a l'usuari, doncs? És > sempre impersonal? > > A més a més, he corregit això: > > #: ../libslab/application-tile.c:835 > msgid "Add to Startup Programs" > msgstr "Afegeix als programes d'inici" > > **aplicacions > > Adjunto el fitxer corregit. Si ningú hi troba res més, suposo que ja es > pot pujar, no? > > Salut! > > sílvia > > > > El dv 19 de 01 del 2007 a les 15:56 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Hola Sílvia! > > > > Suposo que ja ho saps, però per si de cas t'ho comento: se sol treure > > el comentari "#, fuzzy" dels missatges una vegada s'han revisat, així > > sabem que s'han corregit. Si no, en generar el catàleg les cadenes > > marcades com a fuzzy no s'afegeixen, ja que es consideren no > > traduïdes. > > > > També he vist això: > > > > "PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:30+0100\n" > > > > -- S'ha d'actualitzar la data > > > > #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 > > #: ../application-browser/src/application-browser.c:93 > > msgid "Application Browser" > > msgstr "Navegador de l'aplicació" > > > > -- De fet es tracta d'un "navegador d'aplicacions", és a dir, que > > permet veure les aplicacions que hi ha instal·lades > > > > #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11 > > msgid "" > > "The maximum number of applications that will be displayed in the New " > > "Applications category" > > msgstr "El nombre màxim de categories que es mostraran a la " > > "categoria Aplicacions noves" > > > > -- "Noves aplicacions" (millor entre cometes) > > > > #. Translators: The format of this string is the task name to be > > displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the > > filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. > > Multiple entries are separated by a "," > > #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13 > > msgid "" > > "[Change Desktop Background;background.desktop,Add > > Printer;gnome-cups-manager." > > "desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd." > > "desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST." > > "desktop]" > > msgstr "" > > "[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Afegeix una > > impressora;gnome-cups-manager." > > "desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la > > contrasenya;gnome-passwd." > > "desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre els paràmetres de > > l'administrador;YaST." > > "desktop]" > > > > -- settings: millor configuració > > > > #: ../libslab/application-tile.c:333 > > msgid "Help Unavailable" > > msgstr "L'Ajuda no està disponible" > > > > -- ajuda > > > > #: ../libslab/application-tile.c:776 > > msgid "Remove from Favorites" > > msgstr "Suprimeix de les adreces d'interès" > > > > #: ../libslab/application-tile.c:778 > > msgid "Add to Favorites" > > msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" > > > > -- favorites: favorits > > -- jo crec que abusem del terme "adreces d'interès", sovint el fem > > servir per a qualsevol "bookmark"... però si no és una adreça no > > s'hauria de fer servir... que us sembla? > > > > #. make rename action > > #: ../libslab/document-tile.c:215 > > msgid "Rename..." > > msgstr "Anomena i desa..." > > > > -- Canvia el nom > > > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6 > > msgid ".desktop path for the application browser" > > msgstr "Ruta .desktop del navegador d'aplicacions" > > > > -- path: camí (més habitual) > > > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 > > msgid "" > > "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." > > msgstr "" > > "Ubicació del directori de tot el sistema on hi ha les aplicacions d'inici" > > > > -- system-wide: global per al sistema > > > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 > > msgid "" > > "Location of the user directory in which startup programs are found. The > > dir " > > "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " > > "path: ~/." > > msgstr "Ubicació del directori d'usuari no hi ha les aplicacions > > d'inici. La ruta " > > "del directori no ha de ser absoluta, perquè el valor d'aquesta tecla > > s'afegeix " > > "a aquesta ruta: ~/." > > > > -- no hi ha: on hi ha > > -- ruta: camí > > -- key: clau (de configuració) > > > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18 > > msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" > > msgstr "Directori d'usuari (dins de la carpeta d'inici) de deixar anar > > aplicacions d'inici automàtic" > > > > -- Directori d'usuari () no deixar anar... > > > > #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 > > msgid "" > > "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the > > main-" > > "menu" > > msgstr "determina el logaritme de reordenació quan moveu mosaics al voltant > > " > > "del menú principal" > > > > -- logaritme: algorisme :) > > -- when moving: quna es mouen... > > > > #: ../main-menu/src/system-tile.c:117 > > msgid "_Control Center" > > msgstr "_Centre de Control" > > > > -- control > > > > Bona feina! > > > > El 18/01/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > Bones! > > > > > > Per fi, després de no sé quant de temps (encara tinc algun fitxer de > > > documentació de l'OpenOffice), envio l'slab per revisar. No sé quantes > > > faltes hi deu haver perquè potser no l'he revisat prou. Com a mínim hi > > > ha una cadena que no està ben traduïda: > > > > > > msgid "if true, main menu is more anxious to close" > > > > > > More anxious??? Algú té idea de com podem traduir això? > > > > > > Ja direu! > > > > > > Salut! > > > > > > sílvia > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
