em podeu esborrar de ontactes?

gracies!

----Mensaje original----
De: [EMAIL PROTECTED]
Recibido: 30/01/2007 10:45
Para: <[email protected]>
Asunto: Re: [gnome] Traduccions per al Gnome 2.18

2007/1/30, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones Xavier,
>
> T'adjunto finalment el pedaç de les coses que he anat veient a
> l'Evolution aquests dies. Com que són bastantes (faig servir l'Evo
> bastant sovint i per això m'hi fixo), t'adjunto també el fitxer .po.
>
> Hi ha un parell de coses que crec que s'haurien de corregir, però no
> estic segur de com:
>
> # fitxer: designs.ca.po
> #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
> msgid ""
> "None\n"
> "Mail Receipt"
> msgstr ""
> "Cap\n"
> "Recepció de correu"
>
> -- Aquí «Recepció de correu» no és correcte. Almenys hauria de ser
> «Rebut de correu», però no sé si hi hauria una traducció més 
correcta.
> He mirat on és la cadena en el fitxer .glade, però encara no 
n'entenc
> la funció.
>

-- Oki, m'ho miro.

> L'altra cosa és la traducció de «follow up». Al fitxer .po es 
tradueix
> com a «per respondre», tot i que crec que seria més correcte fer
> servir alguna cosa com «per completar» o potser encara millor «per 
al
> seguiment». De fet, en algunes cadenes «follow up» ja està traduït 
com
> «per al seguiment», però la majoria són «per respondre». De totes
> maneres, sigui el que sigui, s'haurien de traduir totes igual.
>

-- Sí, "follow up" s'hauria de traduir com a "seguiment"

> Ja direu alguna cosa.
>
> Salut,
> David.

Gràcies per les correccions!

> 2007/1/27, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bones,
> >
> > El 27/01/07, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> >
> > > David,
> > >
> > > Quan preparis el teu pedaç si us plau inclou també aquestes dues
> > > correccions que fa temps vull fer. Gràciees
> >
> > [...]
> >
> > > -msgstr "Editor de compte"
> > > +msgstr "Editor dels comptes"
> > >
> >
> > Fet. De fet, aquest també l'havia canviat jo ;)
> >
> > > -msgstr "%s (%d%% complet)"
> > > +msgstr "%s (%d%% completat)"
> > >
> >
> > Fet.
> >
> > El 27/01/07, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > Si us sembla bé, jo mateix incorporaré els vostros pedaços en la
> > > traducció revisada que enviï.
> >
> > Em sembla perfecte. Com que el pedaç d'en Jordi ja l'he incorporat 
al
> > meu, només n'hauràs d'incorporar un doncs. Miraré d'enviar-lo 
demà.
> >
> > Salut!
> > David.
> >
>
>


-- 
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a