em podeu esborrar de ontactes? gracies!
----Mensaje original---- De: [EMAIL PROTECTED] Recibido: 30/01/2007 10:45 Para: <[email protected]> Asunto: Re: [gnome] Traduccions per al Gnome 2.18 2007/1/30, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones Xavier, > > T'adjunto finalment el pedaç de les coses que he anat veient a > l'Evolution aquests dies. Com que són bastantes (faig servir l'Evo > bastant sovint i per això m'hi fixo), t'adjunto també el fitxer .po. > > Hi ha un parell de coses que crec que s'haurien de corregir, però no > estic segur de com: > > # fitxer: designs.ca.po > #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 > msgid "" > "None\n" > "Mail Receipt" > msgstr "" > "Cap\n" > "Recepció de correu" > > -- Aquí «Recepció de correu» no és correcte. Almenys hauria de ser > «Rebut de correu», però no sé si hi hauria una traducció més correcta. > He mirat on és la cadena en el fitxer .glade, però encara no n'entenc > la funció. > -- Oki, m'ho miro. > L'altra cosa és la traducció de «follow up». Al fitxer .po es tradueix > com a «per respondre», tot i que crec que seria més correcte fer > servir alguna cosa com «per completar» o potser encara millor «per al > seguiment». De fet, en algunes cadenes «follow up» ja està traduït com > «per al seguiment», però la majoria són «per respondre». De totes > maneres, sigui el que sigui, s'haurien de traduir totes igual. > -- Sí, "follow up" s'hauria de traduir com a "seguiment" > Ja direu alguna cosa. > > Salut, > David. Gràcies per les correccions! > 2007/1/27, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > > Bones, > > > > El 27/01/07, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > David, > > > > > > Quan preparis el teu pedaç si us plau inclou també aquestes dues > > > correccions que fa temps vull fer. Gràciees > > > > [...] > > > > > -msgstr "Editor de compte" > > > +msgstr "Editor dels comptes" > > > > > > > Fet. De fet, aquest també l'havia canviat jo ;) > > > > > -msgstr "%s (%d%% complet)" > > > +msgstr "%s (%d%% completat)" > > > > > > > Fet. > > > > El 27/01/07, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > Si us sembla bé, jo mateix incorporaré els vostros pedaços en la > > > traducció revisada que enviï. > > > > Em sembla perfecte. Com que el pedaç d'en Jordi ja l'he incorporat al > > meu, només n'hauràs d'incorporar un doncs. Miraré d'enviar-lo demà. > > > > Salut! > > David. > > > > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
