Bones Joan, Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un parell de comentaris:
2007/3/18, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:
La cadena "_Avorta la seqüència" que tu m'havies proposat com a "_Interromp l'script" l'he deixat com a "_Avorta el script". Crec que és més clar usar avorta que interromp, ja que el primer deixa clar que després no podràs continuar. A més en la majoria de traduccions s'usa avorta.
Hauria de ser «interromp» com diu en Xavier. Si mires el recull, «to abort» es tradueix com a «interrompre». No sé si en la majoria de traduccions s'utilitza «avorta», però el que sí que he vist és que en un bon grapat s'utilitza «interrompre», i jo mateix sempre ho tradueixo així, ja que em sona més correcte i és el que suggereix el recull.
També he cregut més correcte escriure "el script" que "l'script", ja que no creia correcta escriure un «l'» davant d'una consonant.
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof. Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al recull també es menciona -> script [ l'script ]. L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar «seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta traducció al recull.
També s'hauria de fer algunes correccions al Epiphany de les que m'has fet. Aquestes són:
[...]
msgid "_Abort Script" msgstr "_Interromp la seqüència" ++ "_Interromp el script"
Així doncs, això hauria de ser «l'script» (o «la seqüència»?)
A qui s'han de fer arribar? L'últim traductor és en Gil Forcada.
Crec que si les has enviat a la llista en Gil ja les veurà. Crec que sempre és millor enviar les correccions a la llista, així tothom les veu i pot comentar-les o tornar-les a corregir. Si no és l'últim traductor, algú altre se'n farà càrrec d'aplicar-les.
Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han assignat la traducció al català. Quan l'acabi, us la faig arribar per revisar?
Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de traducció?
I com traduiríeu "render"? En la majoria de traduccions s'usa "representa", però en el cas d'un programa com el Kino no m'acaba de convèncer...
No ho sé, «representar» em sona bé, però al recull també es suggereix «renderitzar» Salut, David. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
