Bones Joan,

Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un
parell de comentaris:

2007/3/18, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:

La cadena "_Avorta la seqüència" que tu m'havies proposat com a
"_Interromp l'script" l'he deixat com a "_Avorta el script". Crec que és
més clar usar avorta que interromp, ja que el primer deixa clar que
després no podràs continuar. A més en la majoria de traduccions s'usa
avorta.

Hauria de ser «interromp» com diu en Xavier. Si mires el recull, «to
abort» es tradueix com a «interrompre». No sé si en la majoria de
traduccions s'utilitza «avorta», però el que sí que he vist és que en
un bon grapat s'utilitza «interrompre», i jo mateix sempre ho
tradueixo així, ja que em sona més correcte i és el que suggereix el
recull.

També he cregut més correcte escriure "el script" que
"l'script", ja que no creia correcta escriure un «l'» davant d'una
consonant.


Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es menciona -> script [ l'script ].

L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que
al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar
«seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta
traducció al recull.

També s'hauria de fer algunes correccions al Epiphany de les que m'has
fet. Aquestes són:


[...]


msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interromp la seqüència"

++ "_Interromp el script"


Així doncs, això hauria de ser «l'script» (o «la seqüència»?)


A qui s'han de fer arribar? L'últim traductor és en Gil Forcada.


Crec que si les has enviat a la llista en Gil ja les veurà. Crec que
sempre és millor enviar les correccions a la llista, així tothom les
veu i pot comentar-les o tornar-les a corregir. Si no és l'últim
traductor, algú altre se'n farà càrrec d'aplicar-les.

Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han
assignat la traducció al català.  Quan l'acabi, us la faig arribar per
revisar?

Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir
algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de
traducció?

I com traduiríeu "render"? En la majoria de traduccions s'usa
"representa", però en el cas d'un programa com el Kino no m'acaba de
convèncer...


No ho sé, «representar» em sona bé, però al recull també es suggereix
«renderitzar»

Salut,
David.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a