Bona feina Joan

Ja és a l'svn!

salut,
Josep

El dg 18 de 03 del 2007 a les 23:18 +0100, en/na Joan Duran va escriure:
> Hola,
> 
> Us envio la traducció del galeon, amb la traduccio "_Avorta la 
> seqüència" canviada per "_Interromp l'script". Si no hi ha més coses, ja 
> es podria pujar.
> 
> No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com 
> a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les 
> traduccions. En el glossari "Abort" es tradueix com a "Avortar", i en la 
> memòria en la majoria de casos es tradueix com "Avortar". He intentat 
> trobar el recull i he trobat aquest 
> "http://www.softcatala.org/wiki/Recull";, on també es proposa traduir 
> "Aborted" per "Avortat". Hi ha algun altre recull que no conegui?
> 
> En el Kino crec que utilitzaré "renedritzar" per traduir "render", crec 
> que portarà a menys confusió que posar-hi "representar".
> 
> També em posaré amb el pan2, tal i com ja m'havia comentat el Xavier.
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> >> Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
> >> l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
> >> pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
> >> Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
> >> recull també es menciona -> script [ l'script ].
> >>
> >> L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que
> >> al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar
> >> «seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta
> >> traducció al recull.
> >
> > -- Les versions antigues feien servir "seqüència d'ordres" com a
> > traducció d'script, però recentment el termcat ha acceptat script. Jo
> > prefereixo el terme script, és un terme acceptat comunament per la
> > comunitat informàtica i "seqüència d'ordres" només aporta confusió.
> >
> >> > Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han
> >> > assignat la traducció al català.  Quan l'acabi, us la faig arribar per
> >> > revisar?
> >>
> >> Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir
> >> algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de
> >> traducció?
> >>
> >
> > Que jo sàpiga no, però pots enviar-lo a aquesta llista o a
> > [email protected], jo envio també a aquesta llista les traduccions
> > d'Inkscape.
> >
> > Salut i endavant!
> >
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a