Bona feina Joan Ja és a l'svn!
salut, Josep El dg 18 de 03 del 2007 a les 23:18 +0100, en/na Joan Duran va escriure: > Hola, > > Us envio la traducció del galeon, amb la traduccio "_Avorta la > seqüència" canviada per "_Interromp l'script". Si no hi ha més coses, ja > es podria pujar. > > No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com > a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les > traduccions. En el glossari "Abort" es tradueix com a "Avortar", i en la > memòria en la majoria de casos es tradueix com "Avortar". He intentat > trobar el recull i he trobat aquest > "http://www.softcatala.org/wiki/Recull", on també es proposa traduir > "Aborted" per "Avortat". Hi ha algun altre recull que no conegui? > > En el Kino crec que utilitzaré "renedritzar" per traduir "render", crec > que portarà a menys confusió que posar-hi "representar". > > També em posaré amb el pan2, tal i com ja m'havia comentat el Xavier. > > Salut, > Joan > > > > En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > >> Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de > >> l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan > >> pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof. > >> Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al > >> recull també es menciona -> script [ l'script ]. > >> > >> L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que > >> al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar > >> «seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta > >> traducció al recull. > > > > -- Les versions antigues feien servir "seqüència d'ordres" com a > > traducció d'script, però recentment el termcat ha acceptat script. Jo > > prefereixo el terme script, és un terme acceptat comunament per la > > comunitat informàtica i "seqüència d'ordres" només aporta confusió. > > > >> > Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han > >> > assignat la traducció al català. Quan l'acabi, us la faig arribar per > >> > revisar? > >> > >> Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir > >> algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de > >> traducció? > >> > > > > Que jo sàpiga no, però pots enviar-lo a aquesta llista o a > > [email protected], jo envio també a aquesta llista les traduccions > > d'Inkscape. > > > > Salut i endavant! > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
