Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es menciona -> script [ l'script ].
L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que
al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar
«seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta
traducció al recull.
-- Les versions antigues feien servir "seqüència d'ordres" com a
traducció d'script, però recentment el termcat ha acceptat script. Jo
prefereixo el terme script, és un terme acceptat comunament per la
comunitat informàtica i "seqüència d'ordres" només aporta confusió.
> Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han
> assignat la traducció al català. Quan l'acabi, us la faig arribar per
> revisar?
Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir
algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de
traducció?
Que jo sàpiga no, però pots enviar-lo a aquesta llista o a
[email protected], jo envio també a aquesta llista les traduccions
d'Inkscape.
Salut i endavant!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------