Bones Joan,

siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima,
el missatge no s'accepta a la llista.

Correccions a fer:

# src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
-#, fuzzy
msgid "Autogenerated folder."
-msgstr "Carpeta sense nom"
+msgstr "Carpeta generada automàticament"

-- punt final

#: ../embed/print-dialog.c:309
msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha hagut un problema al imprimir. No s'ha trobat cap impressora."

-- en imprimir

+"Comproveu que la variable d'entorn <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> contingui al "
+"menys un servidor Xprint vàlid. Per a més informació consulti http://xprint.";
+"mozdev.org o http://www.mozilla.org/projects/xprint/.";

-- almenys
-- consulteu

+"Permet que JavaScript substitueixi el menú contextual. Si
s'habilita, JavaScript "
+"pot inhabilitar, o fins i tot reemplaçar el menú contextual per una pàgina."

-- per a una pàgina

#: ../galeon.schemas.in.h:6
msgid "Allow Overriding context menus"
-msgstr ""
+msgstr "Permet substituir els menú contextuals"

-- menús

#: ../galeon.schemas.in.h:24
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
@@ -924,6 +925,8 @@
msgid ""
"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
msgstr ""
+"No preguntar pel temps de vida de les galetes de sessió quan la normativa "
+"de temps de vida és preguntar"

-- policy: política

#: ../galeon.schemas.in.h:42
msgid "Edge of window used for tabs"
@@ -1024,6 +1027,8 @@
"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
"browser cache rather than over the network."
msgstr ""
+"Si és cert, Galeon s'executarà en modo desconnectat, les pàgines es "
+"llegiran de la memòria cau del navegador enlloc de per la xarxa."

-- el Galeon

#: ../galeon.schemas.in.h:63
msgid "Image animation type"
@@ -1103,6 +1108,8 @@
"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
"confirmation."
msgstr ""
+"Número d'adreces d'interès que es permeten obrir a la vegada sense demanar "
+"confirmació."

-- Número -> Nombre
-- Nombre és sinònim de quantitat, però número no

#: ../galeon.schemas.in.h:173
msgid "Work offline"
-msgstr ""
+msgstr "Treballar desconnectat"

-- Treballa

#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Vol obrir aquest fitxer amb «%s»?"

-- Voleu

#. can this actually happen?
#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640
-#, fuzzy
msgid "Open this file with another application?"
-msgstr "El podeu obrir amb una altra aplicació o desar-lo a disc."
+msgstr "Vol obrir aquest fitxer amb una altra aplicació?"

-- Voleu

# src/trans.h:235 src/trans.h:236
#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
-#, fuzzy
msgid "_Abort Script"
-msgstr "V_ertical"
+msgstr "_Avorta la seqüència"

--- Interromp l'script
-- script està acceptat pel termcat

#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en
respondre."

-- ha trigat massa

#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""%s" requires an encrypted connection."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"

-- punt final

+"Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Posi el Galeon "
+"en mode «connectat» i torneu a provar-ho."

-- posi -> poseu

+"No s'ha pogut confiar en %s automàticament. És possible que algú estigui "
+"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial "
+"vostre."

-- vostra

+"Sempre pot veure l'estat de seguretat d'una pàgina en l'icona de cadenat en "
+"la barra de estat."

-- cadenat: pany

#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
#, c-format
msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
-msgstr ""
+msgstr "%d de %d pàgines imprimides, falten uns %d segons"

#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
#, c-format
msgid "%d of %d pages printed"
-msgstr ""
+msgstr "%d de %d pàgines imprimides"

-- %d pàgines imprimides de %d, ...

#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
-#, fuzzy
msgid "To printer:"
-msgstr "Im_pressora"
+msgstr "A l'impressora:"

-- la impressora

# src/context.c:51 src/context.c:65
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
msgid "Find:"
-msgstr "Cerca:"
+msgstr "Troba:"

#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422
-#, fuzzy
msgid "Find Previous"
-msgstr "Cerca l'_anterior"
+msgstr "Troba l'anterior"

#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
-#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca l'anterior concordança de la mateixa cadena"
+msgstr "Troba la següent concordança amb la cadena de cerca"

# src/trans.h:377
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433
-#, fuzzy
msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca e_l següent"
+msgstr "Troba el següent"

#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
-#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca la següent concordança de la mateixa cadena"
+msgstr "Troba l'anterior concordança amb la cadena de cerca "

-- "Cerca" és la forma emprada per totes les traduccions, és
preferible mantenir-la per coherència.

#: ../src/galeon-sidebars.c:159
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
-msgstr ""
+msgstr "Vols afegir «%s» a la barra lateral?"

-- voleu

#: ../src/galeon-window.c:432
msgid "_Work Offline"
-msgstr ""
+msgstr "_Treballa fora de línia"

#: ../src/galeon-window.c:433
msgid "Work in offline mode"
-msgstr ""
+msgstr "Treballa en mode fora de línia"

-- offline: desconnectat

#: ../src/galeon-window.c:3244
msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
-msgstr ""
+msgstr "Número màxim d'adreces d'interès per a obrir sense mostrar
aquest diàleg un altre cop:"

-- Nombre

"David Rios <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Xavier A. Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"
+"Xavier A. Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>"

-- La meva adreça actual és [EMAIL PROTECTED] ;)

#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
msgid "Most _frequently visited"
-msgstr ""
+msgstr "Més _freqüentment visitat"

#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
msgid "Most _recently used"
-msgstr ""
+msgstr "Més _recentment usat"

-- Usat/visitat més recentemnt...

#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
msgid "Show only best match for each _host"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només la millor coincidència per cada _ordinador central"

-- per a

# src/trans.h:410
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Create a new automatic folder from history"
-msgstr "Crea una nova carpeta d'adreces d'interès automàtiques"
+msgstr "Crea una nova carpeta automàtica des de l'històric"

-- historial

#: ../ui/print.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Orientation:"
-msgstr "<b>Orientació</b>"
+msgstr "Orientació"

-- dos punts

Bona feina!

El 15/03/07, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Bones,

Us envio la traducció del Galeon.
Per sort bona part dels literals ja es van traduir al Epiphany, cosa que
m'ha estalviat feina. També m'ha servit per trobar una errada al Epiphany:

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"

--"Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió poc segura"

Salut,
Joan




--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a