ho he traduït com a desplaçament al final

envio només el po ja que és no hi ha versió prèvia i amb 2 dubtoses, ja
que no se com traduir «deprecated» alguna idea?

El dc 21 de 03 del 2007 a les 06:33 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> El dc 21 de 03 del 2007 a les 02:20 +0100, en/na gil forcada va
> escriure:
> > WOI (working on it :)
> > 
> > P.D. des de quan offset es tradueix per òfset? 
> 
> Primera notícia...
> 
> > sóc l'únic que li sona
> > com una puntada a les parts íntimes? no era desplaçament de tota la
> > vida?
> 
> Sí, sempre n'havíem "desplaçament", i de fet és el que és... no veig per
> quin motiu n'hem de dir òfset...
> 
> Per altra banda, estaria bé que d'alguna manera se'ns informés cada
> vegada que un mot del recull canvia, així podem posar-nos al dia.
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
> 
> > 
> > El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va
> > escriure:
> > > Ep,
> > > 
> > > sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd
> > > [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18.
> > > Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas
> > > fins el cap de setmana).
> > > 
> > > Salut!
> > > 
> > > /Josep
> > > 
> > > [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Attachment: libgnomekbd.HEAD.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar

Respondre per correu electrònic a