ho he traduït com a desplaçament al final envio només el po ja que és no hi ha versió prèvia i amb 2 dubtoses, ja que no se com traduir «deprecated» alguna idea?
El dc 21 de 03 del 2007 a les 06:33 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > El dc 21 de 03 del 2007 a les 02:20 +0100, en/na gil forcada va > escriure: > > WOI (working on it :) > > > > P.D. des de quan offset es tradueix per òfset? > > Primera notícia... > > > sóc l'únic que li sona > > com una puntada a les parts íntimes? no era desplaçament de tota la > > vida? > > Sí, sempre n'havíem "desplaçament", i de fet és el que és... no veig per > quin motiu n'hem de dir òfset... > > Per altra banda, estaria bé que d'alguna manera se'ns informés cada > vegada que un mot del recull canvia, així podem posar-nos al dia. > > Salut! > > /Josep > > > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > escriure: > > > Ep, > > > > > > sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd > > > [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18. > > > Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas > > > fins el cap de setmana). > > > > > > Salut! > > > > > > /Josep > > > > > > [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
libgnomekbd.HEAD.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
