Ufff, després de tota la feinada de revisar, pensava que el missatge
s'havia esborrat! Però veig que va arribar :)

Així, doncs, continuo una mica :P

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg
\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL
«gg»."

(I les 5 o 6 cadenes següents)

*** gestionar

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can
set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the
buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account,
go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""
"Aquest connector us permet establir unmissatge de resposta automàtica
per a "
"qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de diàlieg
de "
"les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret per
a un "
"determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la finestra de la
"
"llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics depenent del
compte, "
"aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg d'edició del compte."

*** un missatge (falta l'espai)
*** diàleg

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quan es digui el meu compte estigui _absent"

*** Quan el meu compte estigui _absent

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

*** umm... jo potser treuria el "per", o el substituiria per "durant"...

#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."

I 

#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport
d'SSL."

*** Suport? És correcte?

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from
being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap
missatge "
"per deixar d'estar absent."

*** "poseu", o bé "utilitzis" (jo faria concordar els dos verbs; si no,
queda estrany, no?)

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"invite <nick> [room]:  Invite someone to join you in the
specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite <sobrenom> [canal]:  convida algú a que entri al canal
indicat, "
"o al canal actual."

*** convida algú que entri / convida algú a entrar

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you
feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació
que us "
"sembli."

*** de continuació? millor "següents", no?

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:810
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

*** cognom

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

*** apartat de correus ?

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"

*** Torna

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1673
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields.
Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte entrant el criteri de la cerca en els camps
indicats. "
"Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"

*** introduint
*** els criteris de cerca ?

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

*** autoritzat ?

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon feina"

I cadenes següents

*** de la feina ?  

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

*** és ("està" no és incorrecte, però millor "és")

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
(...)
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d
minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu
qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a
connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d
minuts. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu
qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a
connectar."

*** es reiniciarà ?
*** Després que

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa."

*** S'ha convidat %s

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another
workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació
de "
"treball."

*** perquè heu

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you
wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al
que "
"us vulgueu connectar."

*** al qual

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for
the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista
d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"

*** motius següents (millor)

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Heu rebutkat la sol·licitud de %d"

*** rebutjat

Apa, ho deixo aquí (que pesada que sóc, que ja m'he avorrit a mi mateixa
i tot).

Em queden unes 4000 línies per revisar... al vespre les acabo :)

salut,

sílvia



El dl 02 de 04 del 2007 a les 01:41 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ehem,
> 
> I el fitxer...
> 
> /Josep
> 
> El dl 02 de 04 del 2007 a les 01:17 +0200, en/na Josep Puigdemont va
> escriure:
> > Ep,
> > 
> > ja fa unes setmanes que tinc el gaim acabat, i he pensat que seria bo
> > que alguna ànima piadosa hi fes una ullada abans no surti definitivament
> > la versió 2.0.
> > 
> > El fitxer és molt llarg, i malauradament no tinc cap diff perquè seria
> > encara més llarg :)
> > 
> > M'he mirat la traducció i he anat fent servir les betes del gaim, i em
> > sembla que pot passar per bé, però sempre hi ha coses.
> > 
> > Gràcies, salut, i bona setmana santa!
> > 
> > /Josep
> > 
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a