D'Os Lusíadas a Luzitayonn: uma análise do Canto VII da epopeia de Camões, 
e da sua tradução concanim por Olivinho Gomes
Barreto-Alberto, L.; Silveira, I.
Source : Revista Desassossego. 15(29); 2023; 310-328.
URI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328 
<https://dx.doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328>
http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060
Date: 2023
Document Type: Journal article
Abstract:
Luís de Camões mostrou a sua proeza poética na sua obra-prima, Os Lusíadas. 
Essa obra de arte é uma composição única, uma combinação de factos 
históricos e imagens da mitologia antiga, ambientada em lugares exuberantes 
descobertos pelos portugueses. O cenário extraordinário, aliado à opulência 
da imaginação poética do autor, fez d’Os Lusíadas uma das maiores epopeias 
da literatura europeia, com mais de cem edições e traduções para mais de 
uma dúzia de línguas europeias (NLR, [S.d.]). Este artigo procura estudar o 
exercício de tradução levado a cabo por Olivinho Gomes em Goa. Extraído da 
tradução de Gomes (Luzitayonn publicado em 2003), a nossa análise visa 
interpretar estrofes seleccionados de Canto VII d’Os Lusíadas. As estrofes 
que constituem a base deste estudo pintam cenas icónicas relacionadas com a 
chegada de Vasco da Gama à Costa de Malabar, e passam a um elogio do 
subcontinente indiano. Muitas cenas são significativas e têm figurado 
amplamente na iconografia lusa. Embora mantendo as ideias inerentes a’Os 
Lusiadas, e o sabor da escrita épica de Camões, Gomes adapta habilmente a 
sua tradução ao público indiano contemporâneo. Através de uma destra 
mudança de foco de outras civilizações antigas, sempre que possível, tenta 
(re)colocar a Índia no centro da narrativa. Canto VII de Luzitayonn parece 
ser recontado em lugares através do olhar indiano de um tradutor. 
Compreendemos, contudo, que se trata apenas de uma tentativa mansa, e as 
referências de Camões continuam a estruturar maioritariamente o texto.

http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060

>From Os Lusíadas to Luzitayonn: an analysis of Canto VII of the epic by 
Camões, and its Konkani translation by Olivinho Gomes

Luís de Camões showed his poetic prowess in his masterpiece, Os Lusíadas. 
This work of art is a unique composition, a combination of historical facts 
and images from ancient mythology, set in lush places discovered by the 
Portuguese. The extraordinary setting, combined with the opulence of the 
author's poetic imagination, made Os Lusíadas one of the greatest epics of 
European literature, with more than one hundred editions and translations 
into more than a dozen European languages (NLR, [Sd]). This article seeks 
to study the translation exercise carried out by Olivinho Gomes in Goa. 
Extracted from the translation by Gomes (Luzitayonn published in 2003), our 
analysis aims to interpret selected stanzas from Canto VII of Os Lusíadas. 
The stanzas that form the basis of this study paint iconic scenes related 
to Vasco da Gama's arrival on the Malabar Coast, and move on to praise the 
Indian subcontinent. Many scenes are significant and have figured widely in 
Portuguese iconography. While retaining the ideas inherent in Os Lusiadas, 
and the flavor of Camões' epic writing, Gomes deftly adapts his translation 
to contemporary Indian audiences. Through a deft shift in focus from other 
ancient civilizations, wherever possible, he tries to (re)place India at 
the center of the narrative. Canto VII of Luzitayonn seems to be retold in 
places through the Indian eye of a translator. We understand, however, that 
this is just a tame attempt, and Camões' references continue to structure 
the text for the most part.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/e0b1a56d-a4c9-45e4-9dec-a7b51cef5ed5n%40googlegroups.com.

Reply via email to