Thanks for drawing our attention to this - very interesting
Le lundi 7 août 2023 à 05:39:59 UTC+5:30, fredericknoronha
<[email protected]> a écrit :
D'Os Lusíadas a Luzitayonn: uma análise do Canto VII da epopeia de Camões, e
da sua tradução concanim por Olivinho GomesBarreto-Alberto, L.; Silveira,
I.Source : Revista Desassossego. 15(29); 2023; 310-328.URI:
http://dx.doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328
http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060Date: 2023Document Type: Journal
articleAbstract:Luís de Camões mostrou a sua proeza poética na sua obra-prima,
Os Lusíadas. Essa obra de arte é uma composição única, uma combinação de factos
históricos e imagens da mitologia antiga, ambientada em lugares exuberantes
descobertos pelos portugueses. O cenário extraordinário, aliado à opulência da
imaginação poética do autor, fez d’Os Lusíadas uma das maiores epopeias da
literatura europeia, com mais de cem edições e traduções para mais de uma dúzia
de línguas europeias (NLR, [S.d.]). Este artigo procura estudar o exercício de
tradução levado a cabo por Olivinho Gomes em Goa. Extraído da tradução de Gomes
(Luzitayonn publicado em 2003), a nossa análise visa interpretar estrofes
seleccionados de Canto VII d’Os Lusíadas. As estrofes que constituem a base
deste estudo pintam cenas icónicas relacionadas com a chegada de Vasco da Gama
à Costa de Malabar, e passam a um elogio do subcontinente indiano. Muitas cenas
são significativas e têm figurado amplamente na iconografia lusa. Embora
mantendo as ideias inerentes a’Os Lusiadas, e o sabor da escrita épica de
Camões, Gomes adapta habilmente a sua tradução ao público indiano
contemporâneo. Através de uma destra mudança de foco de outras civilizações
antigas, sempre que possível, tenta (re)colocar a Índia no centro da narrativa.
Canto VII de Luzitayonn parece ser recontado em lugares através do olhar
indiano de um tradutor. Compreendemos, contudo, que se trata apenas de uma
tentativa mansa, e as referências de Camões continuam a estruturar
maioritariamente o texto.
http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060
>From Os Lusíadas to Luzitayonn: an analysis of Canto VII of the epic by
>Camões, and its Konkani translation by Olivinho Gomes
Luís de Camões showed his poetic prowess in his masterpiece, Os Lusíadas. This
work of art is a unique composition, a combination of historical facts and
images from ancient mythology, set in lush places discovered by the Portuguese.
The extraordinary setting, combined with the opulence of the author's poetic
imagination, made Os Lusíadas one of the greatest epics of European literature,
with more than one hundred editions and translations into more than a dozen
European languages (NLR, [Sd]). This article seeks to study the translation
exercise carried out by Olivinho Gomes in Goa. Extracted from the translation
by Gomes (Luzitayonn published in 2003), our analysis aims to interpret
selected stanzas from Canto VII of Os Lusíadas. The stanzas that form the basis
of this study paint iconic scenes related to Vasco da Gama's arrival on the
Malabar Coast, and move on to praise the Indian subcontinent. Many scenes are
significant and have figured widely in Portuguese iconography. While retaining
the ideas inherent in Os Lusiadas, and the flavor of Camões' epic writing,
Gomes deftly adapts his translation to contemporary Indian audiences. Through a
deft shift in focus from other ancient civilizations, wherever possible, he
tries to (re)place India at the center of the narrative. Canto VII of
Luzitayonn seems to be retold in places through the Indian eye of a translator.
We understand, however, that this is just a tame attempt, and Camões'
references continue to structure the text for the most part.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/e0b1a56d-a4c9-45e4-9dec-a7b51cef5ed5n%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/2143172434.613799.1691387328464%40mail.yahoo.com.