Thanks for drawing our attention to this - very interesting
    Le lundi 7 août 2023 à 05:39:59 UTC+5:30, fredericknoronha 
<[email protected]> a écrit :  
 
 D'Os Lusíadas a Luzitayonn: uma análise do Canto VII da epopeia de Camões, e 
da sua tradução concanim por Olivinho GomesBarreto-Alberto, L.; Silveira, 
I.Source : Revista Desassossego. 15(29); 2023; 310-328.URI: 
http://dx.doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328
http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060Date: 2023Document Type: Journal 
articleAbstract:Luís de Camões mostrou a sua proeza poética na sua obra-prima, 
Os Lusíadas. Essa obra de arte é uma composição única, uma combinação de factos 
históricos e imagens da mitologia antiga, ambientada em lugares exuberantes 
descobertos pelos portugueses. O cenário extraordinário, aliado à opulência da 
imaginação poética do autor, fez d’Os Lusíadas uma das maiores epopeias da 
literatura europeia, com mais de cem edições e traduções para mais de uma dúzia 
de línguas europeias (NLR, [S.d.]). Este artigo procura estudar o exercício de 
tradução levado a cabo por Olivinho Gomes em Goa. Extraído da tradução de Gomes 
(Luzitayonn publicado em 2003), a nossa análise visa interpretar estrofes 
seleccionados de Canto VII d’Os Lusíadas. As estrofes que constituem a base 
deste estudo pintam cenas icónicas relacionadas com a chegada de Vasco da Gama 
à Costa de Malabar, e passam a um elogio do subcontinente indiano. Muitas cenas 
são significativas e têm figurado amplamente na iconografia lusa. Embora 
mantendo as ideias inerentes a’Os Lusiadas, e o sabor da escrita épica de 
Camões, Gomes adapta habilmente a sua tradução ao público indiano 
contemporâneo. Através de uma destra mudança de foco de outras civilizações 
antigas, sempre que possível, tenta (re)colocar a Índia no centro da narrativa. 
Canto VII de Luzitayonn parece ser recontado em lugares através do olhar 
indiano de um tradutor. Compreendemos, contudo, que se trata apenas de uma 
tentativa mansa, e as referências de Camões continuam a estruturar 
maioritariamente o texto.
http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7060

>From Os Lusíadas to Luzitayonn: an analysis of Canto VII of the epic by 
>Camões, and its Konkani translation by Olivinho Gomes

Luís de Camões showed his poetic prowess in his masterpiece, Os Lusíadas. This 
work of art is a unique composition, a combination of historical facts and 
images from ancient mythology, set in lush places discovered by the Portuguese. 
The extraordinary setting, combined with the opulence of the author's poetic 
imagination, made Os Lusíadas one of the greatest epics of European literature, 
with more than one hundred editions and translations into more than a dozen 
European languages (NLR, [Sd]). This article seeks to study the translation 
exercise carried out by Olivinho Gomes in Goa. Extracted from the translation 
by Gomes (Luzitayonn published in 2003), our analysis aims to interpret 
selected stanzas from Canto VII of Os Lusíadas. The stanzas that form the basis 
of this study paint iconic scenes related to Vasco da Gama's arrival on the 
Malabar Coast, and move on to praise the Indian subcontinent. Many scenes are 
significant and have figured widely in Portuguese iconography. While retaining 
the ideas inherent in Os Lusiadas, and the flavor of Camões' epic writing, 
Gomes deftly adapts his translation to contemporary Indian audiences. Through a 
deft shift in focus from other ancient civilizations, wherever possible, he 
tries to (re)place India at the center of the narrative. Canto VII of 
Luzitayonn seems to be retold in places through the Indian eye of a translator. 
We understand, however, that this is just a tame attempt, and Camões' 
references continue to structure the text for the most part.



-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/e0b1a56d-a4c9-45e4-9dec-a7b51cef5ed5n%40googlegroups.com.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/2143172434.613799.1691387328464%40mail.yahoo.com.

Reply via email to