Google translation has many mistakes in grammar and Word meaning
specially which words that they have multi meanings in various fields
1-In my opinion  its better at first you make toolkit that people can
help software in improving grammar aspect for example in "Contribute a
better translation" section if Google translation shows
subject,Object,adjective, etc.. people can change the wrong sections
or suggest the better choice. In Persian language adjective and noun
are inverse.
At first we use noun after that adjective but in many cases that 3 or
4 adjectives are coming after each other  Google translator couldn't
understand.
2-for better words meaning : software can count the words that related
to that field and select that field as default for that whole or part
of text .
for example "execute" have many different meaning but usually for
Persian Translation Google assume it as "killing person by hanging
with rope" if software search all words in the text for categories
words in law Field, sport Field, General Field,Art Field, etc... it
doesn't choice this mean for all fields






-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to