Obviously common sense considering I posted a similar thread! I did look around for other opinions before creating a new thread; but its probably been noted by thousands more, its just too obvious.
But I have seen excessive toolkit translation sites (cite later maybe) and prefer the straight into action approach Google takes. So I hope it comes, but I hope it isn't ridiculous! On Mar 14, 8:06 pm, reza1 wrote: > Google translation has many mistakes in grammar and Word meaning > specially which words that they have multi meanings in various fields > 1-In my opinion its better at first you make toolkit that people can > help software in improving grammar aspect for example in "Contribute a > better translation" section if Google translation shows > subject,Object,adjective, etc.. people can change the wrong sections > or suggest the better choice. In Persian language adjective and noun > are inverse. > At first we use noun after that adjective but in many cases that 3 or > 4 adjectives are coming after each other Google translator couldn't > understand. > 2-for better words meaning : software can count the words that related > to that field and select that field as default for that whole or part > of text . > for example "execute" have many different meaning but usually for > Persian Translation Google assume it as "killing person by hanging > with rope" if software search all words in the text for categories > words in law Field, sport Field, General Field,Art Field, etc... it > doesn't choice this mean for all fields -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
