Obviously common sense considering I posted a similar thread! I did
look around for other opinions before creating a new thread; but its
probably been noted by thousands more, its just too obvious.

But I have seen excessive toolkit translation sites (cite later maybe)
and prefer the straight into action approach Google takes. So I hope
it comes, but I hope it isn't ridiculous!

On Mar 14, 8:06 pm, reza1 wrote:
> Google translation has many mistakes in grammar and Word meaning
> specially which words that they have multi meanings in various fields
> 1-In my opinion  its better at first you make toolkit that people can
> help software in improving grammar aspect for example in "Contribute a
> better translation" section if Google translation shows
> subject,Object,adjective, etc.. people can change the wrong sections
> or suggest the better choice. In Persian language adjective and noun
> are inverse.
> At first we use noun after that adjective but in many cases that 3 or
> 4 adjectives are coming after each other  Google translator couldn't
> understand.
> 2-for better words meaning : software can count the words that related
> to that field and select that field as default for that whole or part
> of text .
> for example "execute" have many different meaning but usually for
> Persian Translation Google assume it as "killing person by hanging
> with rope" if software search all words in the text for categories
> words in law Field, sport Field, General Field,Art Field, etc... it
> doesn't choice this mean for all fields

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to