I think what you say is just about the stupid understanding of Islam
of Arabic and Pacific countiries, it's NOT due to Islam itself.
IF you had really searched on Islam before writing such things, you
could have seen that in some countries (like my country, for instance)
there is no religious pressure by laws or no such stupid punishments.
Hence, that translation was wrong!

On Jan 4, 11:39 am, erik35 <[email protected]> wrote:
> I think that was actually the perfect translation of the word monster!
> Because that´s what islam is. Radical islam is what killed 13-year old
> girl Aisha Ibrahim Duhulow as she was stoned to death for being raped
> and wanted to have the rapists punished. Islam is the evil behind
> hundreds of killings of women being raped or assaulted in other ways
> by muslim men, and the stoning sentence is nothing but pure evil, only
> true monsters can stand behind such acts.
> /From a man of no religion.
>
> On Dec 13 2008, 4:07 pm, Muhammad Hilmi <[email protected]> wrote:
>
>
>
> > By using Google Translate, entering "A MONSTER?" (the question mark
> > must be there) from English to Indonesian, the translation will be
> > "Sebuah ALLAH?".
>
> > As a Muslim, I find this very offensive. In Islam, Allah is the one
> > and only God. How can a monster be translated to the God?- Hide quoted text 
> > -
>
> - Show quoted text -
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to