Tracy Llenos a écrit :
> On Jan 15, 2009, at 10:06 AM, David Stone wrote:
>   
>> Here is an updated version of my previous suggestion.  I have taken up
>> Elie's comments, and added `meter' for the Caecilia project.
>>
>> I have marked the type of change to each (compared to gregorio 0.9.2):
>> [-] remove this field; [+] new field ; [=] no real change, just
>> clarification; [!=] changed meaning of field.
>>
>> translator [=]
>>
>> The name of the transcriber into gabc.
>>
>> translation-date [=]
>>
>> The date the gabc was written.
>>     
>
> Sorry for entering this discussion so late; I think everything as  
> you've written (with Elie's following clarifications) is good, except  
> for these fields. Can we consider possibly renaming them? If I (well,  
> a random user) were reading the header of a gabc file, and saw these  
> two fields, I'd think they referred to a -vernacular- translation --  
> which, of course, might not even be in the given gabc file. Maybe  
> transcriber/transcription-date, or even gabc-translator/date, to make  
> it clear it refers to the translation to gabc notation, and not a  
> translation of the chant text into another language?
>   

I agree with this, transcription is less confusing than translation.

I've seen another problem: to be as precise as possible, most pieces 
come from several manuscripts (and maybe several books) so there should 
be a possibility to indicate it. But I must admit I don't really know 
how... maybe something like:

manuscript[0].name = first title;
manuscript[0].piece-reference = reference;

etc. would do the trick... what do you think?
-- 
Elie

_______________________________________________
Gregorio-devel mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/gregorio-devel

Répondre à