I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote: > Hello cafe, > > Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was > finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching > its cover page: > > > http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%8F%E5%AD%A6%E3%81%BC%E3%81%86-Miran-Lipova%C4%8Da/dp/4274068854 > > There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is > the author of "Monadius". > > Regards, > > --Kazu > > _______________________________________________ > Haskell-Cafe mailing list > [email protected] > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe _______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list [email protected] http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
