I don't find it (the English title) humorous. I just assumed it was written by a non-native English speaker.
On 2 May 2012 18:18, Brent Yorgey <[email protected]> wrote: > I am curious how the title was translated. Of course, the English > title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally > ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the > Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do > Japanese speakers not find that humorous? > > -Brent > > On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote: > > Hello cafe, > > > > Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was > > finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching > > its cover page: > > > > > http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%8F%E5%AD%A6%E3%81%BC%E3%81%86-Miran-Lipova%C4%8Da/dp/4274068854 > > > > There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi > is > > the author of "Monadius". > > > > Regards, > > > > --Kazu > > > > _______________________________________________ > > Haskell-Cafe mailing list > > [email protected] > > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe > > _______________________________________________ > Haskell-Cafe mailing list > [email protected] > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe >
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list [email protected] http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
