个人认为有个中文名称要好些,在指南的文档中出现英文,会增大难度和降低可读性,
Orca 用音译比较好,它的文档里也说用这个词的原因之一,是发音非常有气势


在2009-03-26,Aron <[email protected]> 写道:
>我感觉 Nautilus 还是不译为好,或者直接叫“Nautilus 文件管理器”。否则诸如 Orca Screenreader 一类的软件就
>都需要改名了,总不能叫“虎鲸屏幕阅读器”啊。
>
>Media 翻译成“介质”并没有什么不合适的地方,我查了辞典,“介质”是“一种物质存在于另一种物质内部时,后者就是前者的介质。旧称媒质。”虽然
>没有信息领域的意思,但是仅仅用“储存”总给人感觉生硬,“媒介”本身也许也不如“介质”更合适。
>>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复