我感觉 Nautilus 还是不译为好,或者直接叫“Nautilus 文件管理器”。否则诸如 Orca Screenreader 一类的软件就 都需要改名了,总不能叫“虎鲸屏幕阅读器”啊。
Media 翻译成“介质”并没有什么不合适的地方,我查了辞典,“介质”是“一种物质存在于另一种物质内部时,后者就是前者的介质。旧称媒质。”虽然 没有信息领域的意思,但是仅仅用“储存”总给人感觉生硬,“媒介”本身也许也不如“介质”更合适。 --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
