Nautilus 翻译成“文件管理器”,我没意见。
media 包含光盘、磁盘和 U 盘,干脆翻译成“存储盘”好了。实际上网络共享也可以看做 media,翻译成“存储媒介”也许更通用些。

2009/3/26 TeliuTe <[email protected]>

> 翻译 "user-guide" 时碰到,
>
> 1、可否给 Nautilus 一个统一的中文名称,这个单词不太好拼和读,个人感觉用在帮助文档里不是很好,菜单里也没有“Nautilus”菜单项。
>
> 在帮助文档里一般描述为“文件管理器”,在打开的窗口标题栏上,显示的是“文件浏览器”
>
> 2、media 设备,目前翻译的是“介质”,这个词有些生硬,个人觉着用“磁盘”比较符合习惯,不知是否有其他的翻译
>
>
> ------------------------------
> 网易邮箱,中国第一大电子邮件服务商 <http://www.yeah.net>>
>


-- 
                      致
礼!
                        [email protected]

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复