Hi, Anderson.

This question arises to me when I started to translate Geany. At that time,
I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find
it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English
dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized
that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to
"indentation" was "endentação", and so I used it.

Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
just a matter of style. In this context I can make this change in a future
version, although I don't think is really necessary.

Regards,
Adrovane.

2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>:

> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
> portuguese (not "Endentação").
>
> See definition in Priberam (
> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>
> Anderson WellerAnderson Weller
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> [email protected]
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>
_______________________________________________
I18n mailing list
[email protected]
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

Reply via email to