Hi, Anderson. This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.
Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary. Regards, Adrovane. 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>: > The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in > portuguese (not "Endentação"). > > See definition in Priberam ( > http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o) > > Anderson WellerAnderson Weller > > > _______________________________________________ > I18n mailing list > [email protected] > https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > >
_______________________________________________ I18n mailing list [email protected] https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
