Hi, André. I think the same is true for brazilian portuguese, "indentação" is a new but accepted word. So, I'm gonna change the translation to reflect this.
Frank, I'll send you an updated pt_BR on next weekend. Thanks! Regards, Adrovane. 2014-11-28 8:38 GMT-02:00 André Glória <[email protected]>: > Hello, > > I've being doing the PT translating for some time now, and felt I would > give my 2 cents. > > In portuguese we didn't had a word for indentation, but for quite some > time now "indentação" seems to me to be the new and accepted word. There > are some that write "identação" which is wrong. > The word "endentação" exists and refers to the act of engaging a small > gear/pinion ("carreto") or spindle with a large gear. > > This might be different in brazilian though... > > Kind regards, > André > > 2014-11-28 9:00 GMT+00:00 <[email protected]>: > >> Send I18n mailing list submissions to >> [email protected] >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> [email protected] >> >> You can reach the person managing the list at >> [email protected] >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of I18n digest..." >> >> Today's Topics: >> >> 1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade) >> 2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller) >> 3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz) >> >> >> ---------- Mensagem reencaminhada ---------- >> From: Adrovane Kade <[email protected]> >> To: Geany translations mailing list <[email protected]> >> Cc: >> Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200 >> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation >> Hi, Anderson. >> >> This question arises to me when I started to translate Geany. At that >> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I >> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in >> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I >> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded >> to "indentation" was "endentação", and so I used it. >> >> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to >> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't >> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I >> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is >> just a matter of style. In this context I can make this change in a future >> version, although I don't think is really necessary. >> >> Regards, >> Adrovane. >> >> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>: >> >>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in >>> portuguese (not "Endentação"). >>> >>> See definition in Priberam ( >>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o) >>> >>> Anderson WellerAnderson Weller >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> I18n mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >>> >>> >> >> >> ---------- Mensagem reencaminhada ---------- >> From: Anderson Weller <[email protected]> >> To: Geany translations mailing list <[email protected]> >> Cc: >> Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200 >> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation >> I see, Adrovane. >> But, I think that it would be a nice change. >> >> Abraços, >> Anderson Weller >> >> >> 2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <[email protected]>: >> >>> Hi, Anderson. >>> >>> This question arises to me when I started to translate Geany. At that >>> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I >>> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in >>> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I >>> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded >>> to "indentation" was "endentação", and so I used it. >>> >>> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began >>> to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't >>> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I >>> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is >>> just a matter of style. In this context I can make this change in a future >>> version, although I don't think is really necessary. >>> >>> Regards, >>> Adrovane. >>> >>> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>: >>> >>>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in >>>> portuguese (not "Endentação"). >>>> >>>> See definition in Priberam ( >>>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o) >>>> >>>> Anderson WellerAnderson Weller >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> I18n mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> I18n mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >>> >>> >> >> >> ---------- Mensagem reencaminhada ---------- >> From: Frank Lanitz <[email protected]> >> To: [email protected] >> Cc: >> Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100 >> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation >> >> Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller: >> > I see, Adrovane. >> > But, I think that it would be a nice change. >> >> Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm >> not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update >> po file or a PR via github maybe? ;) >> >> >> >> _______________________________________________ >> I18n mailing list >> [email protected] >> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >> >> > > > -- > Se encaminhar esta mensagem, por favor: > 1. Apague o meu e-mail e o meu nome. > 2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar. > 3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários. > > > Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e > banners e > manteremos a nossa privacidade. > Obrigado > > _______________________________________________ > I18n mailing list > [email protected] > https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > >
_______________________________________________ I18n mailing list [email protected] https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
