I see, Adrovane. But, I think that it would be a nice change. Abraços, Anderson Weller
2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <[email protected]>: > Hi, Anderson. > > This question arises to me when I started to translate Geany. At that > time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I > couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in > English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then > realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to > "indentation" was "endentação", and so I used it. > > Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to > include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't > think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I > believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is > just a matter of style. In this context I can make this change in a future > version, although I don't think is really necessary. > > Regards, > Adrovane. > > 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>: > >> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in >> portuguese (not "Endentação"). >> >> See definition in Priberam ( >> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o) >> >> Anderson WellerAnderson Weller >> >> >> _______________________________________________ >> I18n mailing list >> [email protected] >> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >> >> > > _______________________________________________ > I18n mailing list > [email protected] > https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > >
_______________________________________________ I18n mailing list [email protected] https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
