Hello,

I've being doing the PT translating for some time now, and felt I would
give my 2 cents.

In portuguese we didn't had a word for indentation, but for quite some time
now "indentação" seems to me to be the new and accepted word. There are
some that write "identação" which is wrong.
The word "endentação" exists and refers to the act of engaging a small
gear/pinion ("carreto") or spindle with a large gear.

This might be different in brazilian though...

Kind regards,
André

2014-11-28 9:00 GMT+00:00 <[email protected]>:

> Send I18n mailing list submissions to
>         [email protected]
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         [email protected]
>
> You can reach the person managing the list at
>         [email protected]
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of I18n digest..."
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade)
>    2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller)
>    3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz)
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Adrovane Kade <[email protected]>
> To: Geany translations mailing list <[email protected]>
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> Hi, Anderson.
>
> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then
> realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to
> "indentation" was "endentação", and so I used it.
>
> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
> version, although I don't think is really necessary.
>
> Regards,
> Adrovane.
>
> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>:
>
>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>> portuguese (not "Endentação").
>>
>> See definition in Priberam (
>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>
>> Anderson WellerAnderson Weller
>>
>>
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>
>>
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Anderson Weller <[email protected]>
> To: Geany translations mailing list <[email protected]>
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> I see, Adrovane.
> But, I think that it would be a nice change.
>
> Abraços,
> Anderson Weller
>
>
> 2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <[email protected]>:
>
>> Hi, Anderson.
>>
>> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
>> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
>> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
>> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I
>> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded
>> to "indentation" was "endentação", and so I used it.
>>
>> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
>> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
>> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
>> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
>> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
>> version, although I don't think is really necessary.
>>
>> Regards,
>> Adrovane.
>>
>> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <[email protected]>:
>>
>>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>>> portuguese (not "Endentação").
>>>
>>> See definition in Priberam (
>>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>>
>>> Anderson WellerAnderson Weller
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I18n mailing list
>>> [email protected]
>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>
>>
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Frank Lanitz <[email protected]>
> To: [email protected]
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
> > I see, Adrovane.
> > But, I think that it would be a nice change.
>
> Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm
> not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update
> po file or a PR via github maybe? ;)
>
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> [email protected]
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>


-- 
Se encaminhar esta mensagem, por favor:
1. Apague o meu e-mail e o meu nome.
2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar.
3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários.


Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e banners
e
manteremos a nossa privacidade.
Obrigado
_______________________________________________
I18n mailing list
[email protected]
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

Reply via email to