Hi, Tiago...
Sorry for the delay, but I was out today....
Yep... You have a point... My translations are pt_BR, but... do You
thing that it would be so difficult for us to make a win-win game? I
don't think so... :)
Sure they are many different expressions, but as our mother language has
nowadays the same structure and words, it'll be a good collaboration effort.
About Your wish to translation being close to the last devel version, I
don't have any issues with that, just thing that all OTRS power is more
available on 2.4.x. And besides, many, if not all translations from
2.4.x that I have would be re-used by 3.x. So don't have to start from
the 'start', but from more a middle point.
Any way, I just wanted to help.... :)
Edson.
Em 10/01/2011 15:56, Tiago Faria escreveu:
On Mon, 10 Jan 2011 14:25:05 -0200
Edson - Lists<[email protected]> wrote:
Just a side note: my translations are for version 2.4.x and not for
3.x... :(
Edson.
Hi Edson,
Thank you very much for getting back to me.
I would like to keep translations updated with upstream, which in turn
would help all projects who chose to package OTRS (Debian, Fedora,
CentOS, etc).
I think that (I believe this is true in gettext) having 3.x translated
can also be used by 2.4.x, but I might be wrong. I'm more than happy to
coordinate with you and share work/translations.
Please forgive me if I'm making a wrong assumption, since it's only
based on your name, but I'm referring to the translation of pt
(commonly known as pt_PT). Are you working on pt as well or pt_BR?
Even though the two are coming even more close together, there are
still enough differences to justify having the two options available
for end-users.
Abraço,
Tiago
---------------------------------------------------------------------
OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n