[alounis] Hace poco vi comentar en otro foro un caso similar: una brasile�a dec�a que a los portugueses les resulta muy f�cil entender el espa�ol, pero a los hispano-hablantes no les resulta tan f�cil entender el portugu�s. La raz�n parece estar en que la pronunciaci�n del castellano usa vocales claras, mientras que el portugu�s tiene sonidos oscuros. -------------
[] Yo creo que la complicaci�n no est� tanto en las "vocales oscuras" como en la "neutralizaci�n". Me explico en turco existen vocales "oscuras" como por ejemplo la vocal cerradas posterior no labializada /I/ (a veces tambi�n escrita /�/) cuyo al�fono principal es la contrapartida no labial de /u/, o tambi�n /a/ que fon�ticamente es una "a" posterior que suena muy velar y fonl�gicamente en turco se opone a /o/ que es b�sicamente id�ntica a /a/ excepto en el rasgo de labializaci�n. El problema de los hispanohablantes para comprender el portugu�s tal vez podr�a ser que en portugu�s las vocales tienen al�fonos desconocidos para el hispanohablante. El problema es similar para el latinoam�ricano que oye el espa�ol ib�rico que tiene de un lado "s" [s] y de otro lado "th" [T] que parecen colocarse caprichosamente en lugar de lo que para �l fonol�gicamente siempre es /s/. Para alguien que habla una forma de espa�ol que no distingue "s" de "th" es siempre un gran trabajo aprender cuando usar una y cuando la otra (naturalmente la ortograf�a ayuda, pero hablar espont�neamente usando una u otra crea dificultad). En cambio muchos extranjeros que no sab�an espa�ol despu�s de un tiempo en Espa�a aprenden bastante bien a usar [s] de [T] correctamente (puesto que no sufren interferencia fonol�gica de su lengua nativa). Si ahora volvemos al caso de portugu�s vemos que los hispanohablantes al tener en s�laba t�nica y en s�laba cerrada todas las vocales b�sicamente la misma tonalidad tienen problemas al enfrentarse a lenguas que tienen distinciones nuevas. As� por ejemplo un rasgo que diferencia muy sutilmente a un castellanoparlante de un catalonoparlanete es la incapacidad del primero para distinguir consistentemente /E/ abierta de /e/ cerrada. El mismo problema creo yo se presenta cuando un hispanohablante trata de hablar portugu�s. Y me temo que cuando uno oye portugu�s le pasa inadvertido que vocales que suenan fon�ticamente diferentes son en realidad el mismo fonema. Mientras que un protugu�s parece no tener problemas de asignaci�n de los al�fonos del espa�ol a los fonemas (con lo cual encuentra f�cil empatar su an�lisis fonol�gico de lo que oye con su propia lengua). DS [Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripci�n a este grupo, env�a un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
