Yo, en principio, estoy de acuerdo con Alounis. Ni bajo tortura me obligarán a escribir baipás o cruasán ;-) Creo que con la mundialización (yo prefiero "globalización") los préstamos entre lenguas serán cada vez más frecuentes y más seres humanos hablarán más de una lengua. Esa visión parcelaria y endogámica de las lenguas del pasado debería desaparecer. Hace tiempo la RAE trató de imponer la grafía "reló" (en lugar de "reloj"). Fracaso total... a pesar de que nadie pronuncia la "j" final.
Pasando a otras cosas: 1. NIKE: En Venezuela se pronuncia "náik" y lo he preguntado en otros foros de lengua con hispanohablantes de varios países y parece ser la pronunciación generalizada. El argumento que se me ha dado es que se adoptó por similitud a otras palabras como "like", "Mike", "bike". Los franceses también pronuncian, curiosamente, "náik". Estoy de acuerdo en que no es ni inglés ni castellano ni nada y, al menos yo, lo pronuncio a la inglesa. 2. En Venezuela se utilizaba "vedette" hace tiempo. La veo de vez en cuando y se aplica sólo a las mujeres, evidentemente. A veces se usa LA DIVA y su masculino DIVO. Cuando es el caso de un hombre se dice "la estrella" (y no "el estrello" :-) Saludos. Antonio W. --- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > En principio estoy de acuerdo con las reformas, pero se ha recurrido a una pronunciación espuria, pues lo correcto es ["baIpA:s] y no [baI"pA:s], de cualquier forma, prefiero eso a correr el riesgo de que alguien diga ["bipas] o [pjer"TiN]. En Chile es habitual hablar de la [inter"net] en lugar de la ["[EMAIL PROTECTED]; ¿cómo es en el resto de los países hispanohablantes? > > Desde luego nosotros sabemos la pronunciación correcta, pero no es nuestro deber saberlo. Por lo demás sería justificar una ortografía anticuada y defectuosa. Nada más desagradable que oír una palabra alemana como Goethe [g2:[EMAIL PROTECTED] pronunciada en pseudoinglés [get] o que alguien diga [kar"net] en lugar carné (una buena adaptación), o que una marca tan conocida como Nike ["naIki] sea conocida aquí en una forma que no es inglés ni castellano [naIk]; ¿cómo es en el resto de los países hispanohablantes? > > No estoy en contra de los préstamos, siempre y cuando sean necesarios y se adapten a la ortografía castellana. > > Por cierto, ¿es sus países se usa la palabra "vedette"? (si no es así, ¿cuál es el nombre que da a esa clase de artista?). En Chile la palabra tiene el insólito masculino: vedeto o "vedetto", extensión incorrecta si se considera que la "vedette" no se limitaba a bailar sino que también cantaba y hablaba con el público, creo que hace falta adaptar una palabra como estríper (Yulerippo seguramente derivaría estrípero y estrípera). Bailarina exótica (creo que es lo que se usa en México) lo considero inaceptable, pues ¿acaso son bailarinas extrañas, extravagantes, chocantes o extranjeras?. > > Una palabra detestable que importamos de Argentina es colalés (o aún peor "colaless"), nuevamente alguien que sabía un inglés básico no se le ocurrió nada mejor que inventar una palabra que no es inglés ni castellano, que por lo demás su interpretación literal es falsa, además de existir una palabra breve y exacta como tanga, voz procedente del tupí, que alude exactamente a ese tipo bañador. > > Atentamente, > > Hlnodovic -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
