Yo, en principio, estoy de acuerdo con Alounis. Ni bajo tortura me 
obligarán a escribir baipás o cruasán ;-) Creo que con la 
mundialización (yo prefiero "globalización") los préstamos entre 
lenguas serán cada vez más frecuentes y más seres humanos hablarán 
más de una lengua. Esa visión parcelaria y endogámica de las lenguas 
del pasado debería desaparecer. Hace tiempo la RAE trató de imponer 
la grafía "reló" (en lugar de "reloj"). Fracaso total... a pesar de 
que nadie pronuncia la "j" final.

Pasando a otras cosas:

1. NIKE: En Venezuela se pronuncia "náik" y lo he preguntado en 
otros foros de lengua con hispanohablantes de varios países y parece 
ser la pronunciación generalizada. El argumento que se me ha dado es 
que se adoptó por similitud a otras palabras 
como "like", "Mike", "bike". Los franceses también pronuncian, 
curiosamente, "náik". Estoy de acuerdo en que no es ni inglés ni 
castellano ni nada y, al menos yo, lo pronuncio a la inglesa.

2. En Venezuela se utilizaba "vedette" hace tiempo. La veo de vez en 
cuando y se aplica sólo a las mujeres, evidentemente. A veces se usa 
LA DIVA y su masculino DIVO. Cuando es el caso de un hombre se 
dice "la estrella" (y no "el estrello" :-) 

Saludos.

Antonio W.

--- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió:
> En principio estoy de acuerdo con las reformas, pero se ha 
recurrido a una pronunciación espuria, pues lo correcto es 
["baIpA:s] y no [baI"pA:s], de cualquier forma, prefiero eso a 
correr el riesgo de que alguien diga ["bipas] o [pjer"TiN].  En 
Chile es habitual hablar de la [inter"net] en lugar de la 
["[EMAIL PROTECTED]; ¿cómo es en el resto de los países hispanohablantes?
> 
> Desde luego nosotros sabemos la pronunciación correcta, pero no es 
nuestro deber saberlo.  Por lo demás sería justificar una ortografía 
anticuada y defectuosa.  Nada más desagradable que oír una palabra 
alemana como Goethe [g2:[EMAIL PROTECTED] pronunciada en pseudoinglés [get] o 
que 
alguien diga [kar"net] en lugar carné (una buena adaptación), o que 
una marca tan conocida como Nike ["naIki] sea conocida aquí en una 
forma que no es inglés ni castellano [naIk]; ¿cómo es en el resto de 
los países hispanohablantes?
> 
> No estoy en contra de los préstamos, siempre y cuando sean 
necesarios y se adapten a la ortografía castellana.
> 
> Por cierto, ¿es sus países se usa la palabra "vedette"? (si no es 
así, ¿cuál es el nombre que da a esa clase de artista?).  En Chile 
la palabra tiene el insólito masculino:  vedeto o "vedetto", 
extensión incorrecta si se considera que la "vedette" no se limitaba 
a bailar sino que también cantaba y hablaba con el público, creo que 
hace falta adaptar una palabra como estríper (Yulerippo seguramente 
derivaría estrípero y estrípera).  Bailarina exótica (creo que es lo 
que se usa en México) lo considero inaceptable, pues ¿acaso son 
bailarinas extrañas, extravagantes, chocantes o extranjeras?.
> 
> Una palabra detestable que importamos de Argentina es colalés (o 
aún peor "colaless"), nuevamente alguien que sabía un inglés básico 
no se le ocurrió nada mejor que inventar una palabra que no es 
inglés ni castellano, que por lo demás su interpretación literal es 
falsa, además de existir una palabra breve y exacta como tanga, voz 
procedente del tupí, que alude exactamente a ese tipo bañador.
> 
> Atentamente,
>  
> Hlnodovic






--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a