---Alounis:
>A mí lo que me ha chocado es eso de escribir "pirsin"
>(piercing), "baipás"(bypass), "cruasán" (croissant),...

Bien, choca, pero es una suerte poder tener una lengua con una 
otrografía bastante fonética, si una palabra se viene utilizando con 
frecuencia me parece una buena solución, personalmente no me gusta, 
pero quizá por falta de costumbre. Ahora bien creo que desde el 
punto de vista de la propia academia es una incoherencia, si "haber" 
se escribe con "h" por que así se escribía en latín, ¿porqué adaptar 
la forma fonética solo cuando nos convenga? ¿Sólo para demostrar que 
el español es más fonético?


---Hlnodovic
>colalés (o aún peor "colaless")
Es la primera vez que lo oigo, es todo un híbrido, feo, pero 
curioso, supongo que tendría algún empleo humorístico, paródico, que 
luego pudo extenderse a un uso más generalizado y finalemte 
desaparecer... (Según B Vilches)


--- Antonio Ward:
>Hace tiempo la RAE trató de imponer la grafía "reló" (en lugar
>de "reloj"). Fracaso total... a pesar de que nadie pronuncia la "j"
>final.

Aquí en Valencia sí se pronuncia la "j", pero podría haber sido por 
culpa de la propia ortografía o simplemente un arcaísmo... No lo 
sé... En todo caso en otros territorios del territorio español no la 
pronuncian...

--- Bruno Vilches:
>La mayoría de los verbos que se crean así tienen la terminación
>-ear, la cual, según escuché por ahí, es la menos común para los 
>verbos españoles ... ese eso así? cómo se explica?

Creo que los compuestos en -ear son neologismos más recientes y se 
forman de substantivos. (formato, formatear; teléfono, telefonear; 
etc.)

Saludos...
Igor



MENSAJE ORIGINAL
--- En [email protected], "alounis2000" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Sáb Nov 12, 2005  11:28 pm):
¿Alguno de por aquí opina algo sobre el "Diccionario de dudas del 
español" que han recién sacado los académicos?
 
A mí lo que me ha chocado es eso de escribir "pirsin" 
(piercing), "baipás"(bypass), "cruasán" (croissant),...
 
Me parece un poco tonto; desde luego, yo no pienso hacer caso. Jamás 
se me ha ocurrido escribir "güisqui" o decir "balompié". Es más 
comprensible si escribes, en cambio, "tiquet" por /ticket/.
 
La lengua la crea y desarrolla el medio social, y no cuatro señores 
por cultos que sean. Yo pienso que la evolución y la vida están en 
el mestizaje, la promiscuidad, y no en mantener 
artificiales "purismos".
 
Ahí está el inglés, lengua mestiza y bastarda donde las haya, y sin 
ningún complejo por ello.... arrasando con centenares de otras 
lenguas mucho más "puras".

Nike: [Najk] ahora me entero de que los ingleses dicen ["NaIki], lo 
oí en alguna ocasión, pero me pareció incorrecto... :P Es que no soy 
de marcas... Y esa pronunciación a que se debe, es de origen japonés?


RESPUESTAS
--- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Dom Nov 13, 2005  1:20 pm) :
En principio estoy de acuerdo con las reformas, pero se ha recurrido 
a una pronunciación espuria, pues lo correcto es ["baIpA:s] y no 
[baI"pA:s], de cualquier forma, prefiero eso a correr el riesgo de 
que alguien diga ["bipas] o [pjer"TiN].  En Chile es habitual hablar 
de la [inter"net] en lugar de la ["[EMAIL PROTECTED]; ¿cómo es en el resto de 
los países hispanohablantes?
 
Desde luego nosotros sabemos la pronunciación correcta, pero no es 
nuestro deber saberlo.  Por lo demás sería justificar una ortografía 
anticuada y defectuosa.  Nada más desagradable que oír una palabra 
alemana como Goethe [g2:[EMAIL PROTECTED] pronunciada en pseudoinglés [get] o 
que 
alguien diga [kar"net] en lugar carné (una buena adaptación), o que 
una marca tan conocida como Nike ["naIki] sea conocida aquí en una 
forma que no es inglés ni castellano [naIk]; ¿cómo es en el resto de 
los países hispanohablantes?
 
No estoy en contra de los préstamos, siempre y cuando sean 
necesarios y se adapten a la ortografía castellana.
 
Por cierto, ¿es sus países se usa la palabra "vedette"? (si no es 
así, ¿cuál es el nombre que da a esa clase de artista?).  En Chile 
la palabra tiene el insólito masculino:  vedeto o "vedetto", 
extensión incorrecta si se considera que la "vedette" no se limitaba 
a bailar sino que también cantaba y hablaba con el público, creo que 
hace falta adaptar una palabra como estríper (Yulerippo seguramente 
derivaría estrípero y estrípera).  Bailarina exótica (creo que es lo 
que se usa en México) lo considero inaceptable, pues ¿acaso son 
bailarinas extrañas, extravagantes, chocantes o extranjeras?.
 
Una palabra detestable que importamos de Argentina es colalés (o aún 
peor "colaless"), nuevamente alguien que sabía un inglés básico no 
se le ocurrió nada mejor que inventar una palabra que no es inglés 
ni castellano, que por lo demás su interpretación literal es falsa, 
además de existir una palabra breve y exacta como tanga, voz 
procedente del tupí, que alude exactamente a ese tipo bañador.
 
Atentamente,
  
Hlnodovic



--- En [email protected], "David A. Ward" 
<[EMAIL PROTECTED]> escribió (Dom Nov 13, 2005  10:29 pm):
Yo, en principio, estoy de acuerdo con Alounis. Ni bajo tortura me 
obligarán a escribir baipás o cruasán ;-) Creo que con la 
mundialización (yo prefiero "globalización") los préstamos entre 
lenguas serán cada vez más frecuentes y más seres humanos hablarán 
más de una lengua. Esa visión parcelaria y endogámica de las lenguas 
del pasado debería desaparecer. Hace tiempo la RAE trató de imponer 
la grafía "reló" (en lugar de "reloj"). Fracaso total... a pesar de 
que nadie pronuncia la "j" final.

Pasando a otras cosas:
 
1. NIKE: En Venezuela se pronuncia "náik" y lo he preguntado en 
otros foros de lengua con hispanohablantes de varios países y parece 
ser la pronunciación generalizada. El argumento que se me ha dado es 
que se adoptó por similitud a otras palabras 
como "like", "Mike", "bike". Los franceses también pronuncian, 
curiosamente, "náik". Estoy de acuerdo en que no es ni inglés ni 
castellano ni nada y, al menos yo, lo pronuncio a la inglesa.
 
2. En Venezuela se utilizaba "vedette" hace tiempo. La veo de vez en 
cuando y se aplica sólo a las mujeres, evidentemente. A veces se usa 
LA DIVA y su masculino DIVO. Cuando es el caso de un hombre se 
dice "la estrella" (y no "el estrello" :-) 
 
Saludos.
 
Antonio W.
 


--- En [email protected], Bruno Vilches <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Dom Nov 13, 2005  10:32 pm):
Acá en Argentina la mayoría de la gente pronuncia [naIk]. Otra cosa
curiosa que pasa es que cuando se ve una palabra inglesa, como la
gente sabe que *probablemente* no se pronuncie igual, simplemente le
inventa una pronunciacion que parece inglesa y queda peor todavía que
castellanizarla.
 
Con respecto a las otras palabras, acá se usa vedette y se dice
internet con la sílaba tónica al final. Todos dicen baipás.
 
Ahh, una cosa más: en Argentina hace años que no se dice colales
...(hará como 15 ya)
 
Un último comentario: yo estudio computación y creo que es la carrera
que más contacto tiene con el inglés. El vocabulario propio que 
existe en la facultad (y que uso) puede ser muy gracioso para otras 
personas.
No me di cuenta de eso hasta que hablando con un amigo de
programación, otro amigo nuestro presente que no sabe nada del tema 
no podía parar de reírse. El problema es que las adaptaciones al
castellano son realmente poco felices (no muy bien hechas) y burdas.
Si les interesa, les puedo mandar alguno de los términos. La mayoría
son verbos que no tenemos en el español, pero la cosa se fue de
control ya y se utilizan palabras en inglés "castellanizadas" para 
las cuales tenemos su perfecto equivalente en el español estándar!. 
Le dejo una pregunta: la mayoría de los verbos que se crean así 
tienen la terminación -ear, la cual, según escuché por ahí, es la 
menos común para los verbos españoles ... ese eso así? cómo se 
explica?

Saludos,
Bruno


--- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Dom Nov 13, 2005  10:33 pm):
Aquí en Chile también es común la terminación -ear para los 
neologismos.  Es una terminación muy molesta, porque por ejemplo 
tenemos que decir:  formateé, cliqueé (sé que en España es cliqué, 
de clicar, mucho más eufónico), escanée, faxeé, etcétera.
 
Respecto a las jergas técnicas, a mi entender hay dos soluciones:  o 
se habla la lengua (inglés para los informáticos, griego para los 
médicos, latín para los abogados) o la RAE da normas claras para la 
adaptación fonética de los neologismos (dados los tiempos actuales 
debería tener un grupo de especialistas dedicados al tema).
 
Hlnodovic





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a