---Alounis: >A mí lo que me ha chocado es eso de escribir "pirsin" >(piercing), "baipás"(bypass), "cruasán" (croissant),...
Bien, choca, pero es una suerte poder tener una lengua con una otrografía bastante fonética, si una palabra se viene utilizando con frecuencia me parece una buena solución, personalmente no me gusta, pero quizá por falta de costumbre. Ahora bien creo que desde el punto de vista de la propia academia es una incoherencia, si "haber" se escribe con "h" por que así se escribía en latín, ¿porqué adaptar la forma fonética solo cuando nos convenga? ¿Sólo para demostrar que el español es más fonético? ---Hlnodovic >colalés (o aún peor "colaless") Es la primera vez que lo oigo, es todo un híbrido, feo, pero curioso, supongo que tendría algún empleo humorístico, paródico, que luego pudo extenderse a un uso más generalizado y finalemte desaparecer... (Según B Vilches) --- Antonio Ward: >Hace tiempo la RAE trató de imponer la grafía "reló" (en lugar >de "reloj"). Fracaso total... a pesar de que nadie pronuncia la "j" >final. Aquí en Valencia sí se pronuncia la "j", pero podría haber sido por culpa de la propia ortografía o simplemente un arcaísmo... No lo sé... En todo caso en otros territorios del territorio español no la pronuncian... --- Bruno Vilches: >La mayoría de los verbos que se crean así tienen la terminación >-ear, la cual, según escuché por ahí, es la menos común para los >verbos españoles ... ese eso así? cómo se explica? Creo que los compuestos en -ear son neologismos más recientes y se forman de substantivos. (formato, formatear; teléfono, telefonear; etc.) Saludos... Igor MENSAJE ORIGINAL --- En [email protected], "alounis2000" <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Sáb Nov 12, 2005 11:28 pm): ¿Alguno de por aquí opina algo sobre el "Diccionario de dudas del español" que han recién sacado los académicos? A mí lo que me ha chocado es eso de escribir "pirsin" (piercing), "baipás"(bypass), "cruasán" (croissant),... Me parece un poco tonto; desde luego, yo no pienso hacer caso. Jamás se me ha ocurrido escribir "güisqui" o decir "balompié". Es más comprensible si escribes, en cambio, "tiquet" por /ticket/. La lengua la crea y desarrolla el medio social, y no cuatro señores por cultos que sean. Yo pienso que la evolución y la vida están en el mestizaje, la promiscuidad, y no en mantener artificiales "purismos". Ahí está el inglés, lengua mestiza y bastarda donde las haya, y sin ningún complejo por ello.... arrasando con centenares de otras lenguas mucho más "puras". Nike: [Najk] ahora me entero de que los ingleses dicen ["NaIki], lo oí en alguna ocasión, pero me pareció incorrecto... :P Es que no soy de marcas... Y esa pronunciación a que se debe, es de origen japonés? RESPUESTAS --- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Dom Nov 13, 2005 1:20 pm) : En principio estoy de acuerdo con las reformas, pero se ha recurrido a una pronunciación espuria, pues lo correcto es ["baIpA:s] y no [baI"pA:s], de cualquier forma, prefiero eso a correr el riesgo de que alguien diga ["bipas] o [pjer"TiN]. En Chile es habitual hablar de la [inter"net] en lugar de la ["[EMAIL PROTECTED]; ¿cómo es en el resto de los países hispanohablantes? Desde luego nosotros sabemos la pronunciación correcta, pero no es nuestro deber saberlo. Por lo demás sería justificar una ortografía anticuada y defectuosa. Nada más desagradable que oír una palabra alemana como Goethe [g2:[EMAIL PROTECTED] pronunciada en pseudoinglés [get] o que alguien diga [kar"net] en lugar carné (una buena adaptación), o que una marca tan conocida como Nike ["naIki] sea conocida aquí en una forma que no es inglés ni castellano [naIk]; ¿cómo es en el resto de los países hispanohablantes? No estoy en contra de los préstamos, siempre y cuando sean necesarios y se adapten a la ortografía castellana. Por cierto, ¿es sus países se usa la palabra "vedette"? (si no es así, ¿cuál es el nombre que da a esa clase de artista?). En Chile la palabra tiene el insólito masculino: vedeto o "vedetto", extensión incorrecta si se considera que la "vedette" no se limitaba a bailar sino que también cantaba y hablaba con el público, creo que hace falta adaptar una palabra como estríper (Yulerippo seguramente derivaría estrípero y estrípera). Bailarina exótica (creo que es lo que se usa en México) lo considero inaceptable, pues ¿acaso son bailarinas extrañas, extravagantes, chocantes o extranjeras?. Una palabra detestable que importamos de Argentina es colalés (o aún peor "colaless"), nuevamente alguien que sabía un inglés básico no se le ocurrió nada mejor que inventar una palabra que no es inglés ni castellano, que por lo demás su interpretación literal es falsa, además de existir una palabra breve y exacta como tanga, voz procedente del tupí, que alude exactamente a ese tipo bañador. Atentamente, Hlnodovic --- En [email protected], "David A. Ward" <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Dom Nov 13, 2005 10:29 pm): Yo, en principio, estoy de acuerdo con Alounis. Ni bajo tortura me obligarán a escribir baipás o cruasán ;-) Creo que con la mundialización (yo prefiero "globalización") los préstamos entre lenguas serán cada vez más frecuentes y más seres humanos hablarán más de una lengua. Esa visión parcelaria y endogámica de las lenguas del pasado debería desaparecer. Hace tiempo la RAE trató de imponer la grafía "reló" (en lugar de "reloj"). Fracaso total... a pesar de que nadie pronuncia la "j" final. Pasando a otras cosas: 1. NIKE: En Venezuela se pronuncia "náik" y lo he preguntado en otros foros de lengua con hispanohablantes de varios países y parece ser la pronunciación generalizada. El argumento que se me ha dado es que se adoptó por similitud a otras palabras como "like", "Mike", "bike". Los franceses también pronuncian, curiosamente, "náik". Estoy de acuerdo en que no es ni inglés ni castellano ni nada y, al menos yo, lo pronuncio a la inglesa. 2. En Venezuela se utilizaba "vedette" hace tiempo. La veo de vez en cuando y se aplica sólo a las mujeres, evidentemente. A veces se usa LA DIVA y su masculino DIVO. Cuando es el caso de un hombre se dice "la estrella" (y no "el estrello" :-) Saludos. Antonio W. --- En [email protected], Bruno Vilches <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Dom Nov 13, 2005 10:32 pm): Acá en Argentina la mayoría de la gente pronuncia [naIk]. Otra cosa curiosa que pasa es que cuando se ve una palabra inglesa, como la gente sabe que *probablemente* no se pronuncie igual, simplemente le inventa una pronunciacion que parece inglesa y queda peor todavía que castellanizarla. Con respecto a las otras palabras, acá se usa vedette y se dice internet con la sílaba tónica al final. Todos dicen baipás. Ahh, una cosa más: en Argentina hace años que no se dice colales ...(hará como 15 ya) Un último comentario: yo estudio computación y creo que es la carrera que más contacto tiene con el inglés. El vocabulario propio que existe en la facultad (y que uso) puede ser muy gracioso para otras personas. No me di cuenta de eso hasta que hablando con un amigo de programación, otro amigo nuestro presente que no sabe nada del tema no podía parar de reírse. El problema es que las adaptaciones al castellano son realmente poco felices (no muy bien hechas) y burdas. Si les interesa, les puedo mandar alguno de los términos. La mayoría son verbos que no tenemos en el español, pero la cosa se fue de control ya y se utilizan palabras en inglés "castellanizadas" para las cuales tenemos su perfecto equivalente en el español estándar!. Le dejo una pregunta: la mayoría de los verbos que se crean así tienen la terminación -ear, la cual, según escuché por ahí, es la menos común para los verbos españoles ... ese eso así? cómo se explica? Saludos, Bruno --- En [email protected], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Dom Nov 13, 2005 10:33 pm): Aquí en Chile también es común la terminación -ear para los neologismos. Es una terminación muy molesta, porque por ejemplo tenemos que decir: formateé, cliqueé (sé que en España es cliqué, de clicar, mucho más eufónico), escanée, faxeé, etcétera. Respecto a las jergas técnicas, a mi entender hay dos soluciones: o se habla la lengua (inglés para los informáticos, griego para los médicos, latín para los abogados) o la RAE da normas claras para la adaptación fonética de los neologismos (dados los tiempos actuales debería tener un grupo de especialistas dedicados al tema). Hlnodovic -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
